Перевод с арабского.
---
“Салам!” - говорю Сальме и тем, кто рядом с ней,
Приветствую нежно её, как подобает мне.
Что стоило ей в ответ хотя бы кивнуть тогда?
Но словно кукла она - а над куклами нет суда.
Вот двинулся в путь караван, опустила свой полог ночь,
И про чужака сказал я, что пленён любовью одной:
Во мраке - как голосами - желаньями окружён,
В него нацелены стрелы, куда б ни направился он.
И сверкнула молния вдруг, улыбнулась Сальма -
И не знаю, кем из них была разорвана тьма, -
И ответом: “Да мало ль ему, что я в сердце его взята?
Днём и ночью видит меня - разве не так? Не так?”
---
Оригинал (автор - Ибн Араби):
سَلامٌ عَلى سَلمى وَمَن حَلَّ بِالحِمى
وَحُقَّ لِمِثلي رِقَّةً أَن يُسَلِّما
وَماذا عَلَيها أَن تَرُدُّ تَحِيَّةً
عَلَينا وَلكِن لا اِحتِكامَ عَلى الدُمى
سَروا وَظَلامُ اللَيلِ أَرخى سُدولَهُ
فَقُلتُ لَها صَبّاً غَريباً مُتَيَّما
أَحاطَت بِهِ الأَشواقُ صَوتاً وَأُرصِدَت
لَهُ راشِقاتُ النَبلِ أَيّانُ يَمَّما
فَأَبدَت ثَناياها وَأَومَضَ بارِقٌ
فَلَم أَدرِ مَن شَقَّ الحَنادِسَ مِنهُما
وَقالَت أَما يَكفيهِ أَنّي بِقَلبِهِ
يُشاهِدُني في كُلِّ وَقتٍ أَما أَما