Новий переклад з арабської.
Чи хтось зостанеться, якщо мене покинеш ти?
Хто запалив в мені красу? Звичайно ж, ти.
Хто для душі моєї і моєї втіхи? Ти.
Хто менш за мене й більш за мене? Звісно, ти.
Любов до тебе - то піщинка, бо прекрасен ти.
Можливо, вже ніколи і не повернешся ти.
О той, хто всеохоплює, - о ти!
Найближчий хто для мене? Зрозуміло, ти!
Ти - все усього, і сім'я для мене - ти!
Коли й гнали, і ганьбили, знаєш ти,
То залишилася душа - її візьми же ти;
Настільки мало це, що лише видих: "Ти..."
Оригинал (автор - Мансур аль-Халладж):
إِذا هَجرتَ فَمَن لي
وَمَن يُجَمِّلُ كُلّي
وَمَن لِروحي وَراحي
يا أَكثَري وَأَقَلّي
أَحَبَّكَ البَعضُ مِنّي
وَقَد ذَهَبتَ بِكُلّي
يا كُلَّ كُلّي فَكُن لي
إِن لَم تَكُن لي فَمَن لي
يا كُلَّ كُلّي وَأَهلي
عِندَ اِنقِطاعي وَذُلّي
ما لي سِوى الروحِ خُذها
وَالروحُ جُهدُ المُقِلّ
Запис - https://www.youtube.com/watch?v=brC2XHs7Q3c
Російською:
Коль ты ушёл - то кто остался для меня,
И кто зажёг бы красоту меня?
Ты - для души и утешения меня,
Ты - менее и более меня!
Любовь к тебе - такая малость от меня!
Покинул ли полностью меня?
О ты, кто всеобъемлет всё меня,
О всё всего, ты всех роднее для меня.
О, будь! Ты самый близкий для меня,
Когда и гнали, и позорили меня,
Осталась лишь душа - её возьми же у меня:
Всё, что могу отдать тебе от малого меня.