Новый перевод с польского.
Пробуй воспеть искалеченный мир
Пробуй воспеть искалеченный мир.
Помни о длинных июньских днях
и землянике - каплях вина розе.
О крапиве - ею зарастали неотвратимо
изгнанников брошенные жилища.
Ты должен воспеть искалеченный мир.
Ты смотрел на изящные парусники и яхты:
долгая одному была суждена дорога,
других лишь ничто солёное ожидало.
Ты видел беженцев, что в никуда устремлялись,
и слышал радостных мучителей песни.
Ты должен воспеть искалеченный мир.
Помни минуты, когда вы были рядом
в белой комнате со шторой, что на ветру колыхалась.
Вспоминай концерт, где музыка - словно раскат грома.
Осенью собирал ты желуди в парке,
а листья над шрамами земли всё кружились.
Воспевай искалеченный мир,
и серое пёрышко, потерянное дроздом,
и нежный свет, что странствует, исчезает
и возвращается.
Оригинал (автор - Адам Загаевский):
Spróbuj opiewać okaleczony świat
Spróbuj opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o długich dniach czerwca
i o poziomkach, kroplach wina rosé.
O pokrzywach, które metodycznie zarastały
opuszczone domostwa wygnanych.
Musisz opiewać okaleczony świat.
Patrzyłeś na eleganckie jachty i okręty;
jeden z nich miał przed sobą długą podróż,
na inny czekała tylko słona nicość.
Widziałeś uchodźców, którzy szli donikąd,
słyszałeś oprawców, którzy radośnie śpiewali.
Powinieneś opiewać okaleczony świat.
Pamiętaj o chwilach, kiedy byliście razem
w białym pokoju i firanka poruszyła się.
Wróć myślą do koncertu, kiedy wybuchła muzyka.
Jesienią zbierałeś żołędzie w parku
a liście wirowały nad bliznami ziemi.
Opiewaj okaleczony świat
i szare piórko, zgubione przez drozda,
i delikatne światło, które błądzi i znika
i powraca.
Спасибо Арамаису Миракяну за наводку на это стихотворение.