← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Перший переклад на українську з ідишу.

Автор вірша, Мордехай Гебіртіг – поет, автор пісень, актор, художник – був вивезений у гетто, де 4 червня 1942 року і був розстріляний разом із дружиною та двома дочками.
У 1992 році на будинку на вул. Берка Йоселевича, 5, де він колись жив, була встановлена ​​меморіальна дошка з цитатою - першим рядком із цієї пісні: «!בלײַב געזונט מיר, קראָקע»
---

Що ж, бувай, Кракове!

Що ж, бувай, Кракове! Будь здоров мені.
Лютий ворог, наче пса, жене, -
Ось уже візок я бачу у вікні,
Ось від тебе в ніч везуть мене.

Що ж, бувай, Кракове! Не вернусь назад.
Бачу все, що я отут любив,
Мамину могилу... Щоки - у сльозах,
Розлучаюсь з нею у журбі.

Виплакав всі сльози та на камінь ліг -
Холодний, батьку, твій останній дім!
Дідову могилу я знайти не зміг -
Вона піском засипана дрібним.

Що ж, бувай, Кракове, на святій землі -
Мама з татом тут в останнім сні.
Не живу тут більше, поруч я не ліг,
Смерть мене чекає вдалині.

Що ж, бувай, Кракове! Будь здоров мені.
Лютий ворог, наче пса, жене, -
Ось уже візок я бачу у вікні,
Ось від тебе в ніч везуть мене.

---
Оригінал (автор - Мордехай Гебіртіг):

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונא װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
איך זײ דיך אפֿשר הײַנט
ס'לעצטע מאָל מיט אַלץ װאָס ליב איז מיר.
אױף מײַן מאַמעס קבֿר ס'האַרץ זיך אױסגעװײנט.
שװער געװען דאָס שײַדן זיך מיט איר.

אױסגעװענט די אױגן
ביז דער לעצטער טרער,
באַנעצט מיט זײ דעם טאַטנס קאַלטן שטײן.
כ'האָב דעם זײדנס קבֿר נישט געפֿינען מער.
עס מוז שױן זאַמט פֿון זײַן מצבֿה זײַן.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
הײליק איז דײַן ערד -
טאַטע־מאַמע רוען דאָך אין איר.
לעבן זײ זו ליגן איז מיר נישט באַשערט,
ס'װאַרט אַ קבֿר ערגעץ װײַמ אױף מיר.

בלײַב געזונט מיר, קראָקע!
בלײַב־זשע מיר געזונט.
ס'װאַרט די פֿור געשפּאַנט שױן פֿאַר מײַן הװז.
ס'טרײַבט דער װילדער שׂונה װי מען טרײַבט אַ הונט
מיט אכזריות מיך פֿון דיר אַרױס.

Запис на ідиші - https://www.youtube.com/watch?v=KGuAeMO-1-E
Запис цієї ж пісні, перекладеної польською (її також варто послухати), - https://www.youtube.com/watch?v=aVIpdr9h6hQ

Blayb gezunt mir, Kroke! / !בלײַב געזונט מיר, קראָקע Mordechaj Gebirtig
Nagranie zrealizowano w ramach Stypendium Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego 2022 Stypendystka - Karolina Stasiow…
WWW.YOUTUBE.COM
Żegnaj mi Krakowie sł.M. Gebirtig muz. E.Kornecka
Andre Ochodlo
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client