Новий переклад з івриту.
--
Береги
А береги по річці іноді сумують:
Покинула вода, наринула журба,
Каміння і пісок - де серце.
А як людина, як вона? Лежить, покинута й без сил,
Щокою до холодного піску,
Як берег той.
Як береги - так тужать раковини мідій.
Як береги, як вітер - тужать так вони
За домом, що завжди любили:
Він був, він був - а зараз лиш
Співає море їм пісні.
Отак, таячись у серцях людських,
Нам молодість співа.
--
Оригінал (автор - Натан Йонатан):
חופים
חופים הם לפעמים געגועים לנחל.
ראיתי פעם חוף שנחל עזבו
עם לב שבור של חול ואבן.
והאדם, והאדם הוא לפעמים גם כן יכול
להישאר נטוש ובלי כוחות
ממש כמו חוף.
גם הצדפים כמו חופים, כמו הרוח
גם הצדפים הם לפעמים געגועים
לבית שתמיד אהבנו
אשר היה ורק הים
שר לבדו שם את שיריו.
כך בין צדפי ליבו של האדם
שרים לו נעוריו.