Новий переклад з білоруської.
Пара
Пам'яті Мері Шеллі та Нори Галь
"Коли слухав казки у дитинстві,
не міг зрозуміти, у чому
сенс мертвої води.
Щоб оживити героя чи героїню,
здається, вистачило б
однієї живої.
Тепер ось перекладаю
літературу зі словником.
Беру стовідсотково мертві слова,
ще і ще,
поки не склеїться тіло,
якому наказую жити,
а воно нічого,
живе.
І деякі вірять,
ходять, роздивляються експонати,
цокають язиками.
А потім заміниш одну детальку,
і як удар по пальцях:
іскри, й щипає в очах,
і димова завіса
від пари мертвої води.
А тіло втекло з музею
літературних фігур.
Де воно зараз,
краще навіть не думати".
Принаймні так мені розповів
досвідчений перекладач
казок народів світу.
Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):
Пара
Памяці Мэры Шэлі і Норы Галь
"Калі слухаў казкі ў дзяцінстве,
ня мог зразумець, у чым
сэнс мёртвай вады.
Бо каб ажывіць героя ці гераіню,
здаецца, хапіла б
адной жывой.
Цяпер вось перакладаю
літаратуру са слоўнікам.
Бяру стопрацэнтна мёртвыя словы,
яшчэ і яшчэ,
пакуль ня зьлепіцца цела,
якому загадваю жыць,
а яно нічога,
жыве.
І некаторыя вераць,
ходзяць, разглядваюць экспанаты,
цокаюць языкамі.
А потым заменіш адну дэтальку,
і як дзяўбане па пальцах —
іскры і шчыпле ў вачах,
і дымавая завеса
ад пары мёртвай вады.
А цела ўцякло з музэю
літаратурных фігур.
Дзе яно зараз,
лепей нават ня думаць".
Так мне прынамсі расказваў
дасьведчаны перакладчык
казак народаў сьвету.