← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з білоруської.

Пара

Пам'яті Мері Шеллі та Нори Галь

"Коли слухав казки у дитинстві,
не міг зрозуміти, у чому
сенс мертвої води.

Щоб оживити героя чи героїню,
здається, вистачило б
однієї живої.

Тепер ось перекладаю
літературу зі словником.

Беру стовідсотково мертві слова,
ще і ще,
поки не склеїться тіло,
якому наказую жити,

а воно нічого,
живе.

І деякі вірять,
ходять, роздивляються експонати,
цокають язиками.

А потім заміниш одну детальку,
і як удар по пальцях:
іскри, й щипає в очах,
і димова завіса
від пари мертвої води.

А тіло втекло з музею
літературних фігур.
Де воно зараз,
краще навіть не думати".

Принаймні так мені розповів
досвідчений перекладач
казок народів світу.

Оригинал (автор - Andrej Khadanovich):

Пара

                       Памяці Мэры Шэлі і Норы Галь

"Калі слухаў казкі ў дзяцінстве,
ня мог зразумець, у чым
сэнс мёртвай вады.

Бо каб ажывіць героя ці гераіню,
здаецца, хапіла б
адной жывой.

Цяпер вось перакладаю
літаратуру са слоўнікам.

Бяру стопрацэнтна мёртвыя словы,
яшчэ і яшчэ,
пакуль ня зьлепіцца цела,
якому загадваю жыць,

а яно нічога,
жыве.

І некаторыя вераць,
ходзяць, разглядваюць экспанаты,
цокаюць языкамі.

А потым заменіш адну дэтальку,
і як дзяўбане па пальцах —
іскры і шчыпле ў вачах,
і дымавая завеса
ад пары мёртвай вады.

А цела ўцякло з музэю
літаратурных фігур.
Дзе яно зараз,
лепей нават ня думаць".

Так мне прынамсі расказваў
дасьведчаны перакладчык
казак народаў сьвету.

To react or comment  View in Web Client