Новый перевод с арабского.
---
О, голубка на тонком дереве в земле Гелиадской,
Как же тяжко мне от того, что на плечи лёг небесный простор!
Кто же сможет вынести любви и печаль, и нежность?
Кто же сможет выпить до самого дна горький свой приговор?
Говорю я, горю я в страстном огне, в мученьи сердечном:
О, когда бы тот, из-за кого я любовной лихорадкою хвор,
Мимо дома прошёл, ироничен, холоден и насмешлив,
Даже тканью лицо прикрыв, - чтобы и случайно не бросить взор,
То не скрытность ранила бы - а то, что он отвернулся.
Неужели тем, что влюблён, я навлёк презрение и позор...
---
Оригинал (автор - Ибн-Араби):
حَمامَةَ البانِ بِذاتِ الغَضا
ضاقَ لِما حَمَّلتِنيهِ الفَضا
مَن ذا الَّذي يَحمِلُ شَجوَ الهَوى
مَن ذا الَّذي يَجرَعُ مُرَّ القَضا
أَقولُ مِن وَجدٍ وَمِن لَوعَةٍ
يا لَيتَ مَن أَمرَضَني مَرَضا
مَرَّ بِبابِ الدارِ مُستَهزِئاً
مُستَخفِياً مُعتَجِراً مُعرِضا
ما ضَرَّني تَعجيرُهُ إِنَّما
أَضَرَّ بي مِن كَونِهِ أَعرَضا