Новый перевод с английского.
Переносной рай
Когда я говорю "рай" -
это я про бабушку.
Она учила: "Всегда носи его с собой,
чтобы никто не видел,
никто не знал - только ты.
Так его не смогут украсть.
Когда тяжело,
потрогай в кармане его складки,
ощути на платке его сосновый аромат,
напевай под нос его мелодию,
А если день ото дня все тяжелее
заберись в пустую комнату -
в гостинице, в гостях, где угодно -
и высыпь свой рай на стол:
белый песок, зеленые холмы, серебристая рыба.
Зажги над ним лампу — словно новую надежду --
и гляди, пока не уснёшь".
За редактуру - спасибище Mikola Ramanouski
Оригинал (автор - Роджер Робинсон):
A Portable Paradise
And if I speak of Paradise,
then I'm speaking of my grandmother
who told me to carry it always
on my person, concealed, so
no one else would know but me.
That way they can't steal it, she'd say.
And if life puts you under pressure,
trace its ridges in your pocket,
smell its piney scent on your handkerchief,
hum its anthem under your breath.
And if your stresses are sustained and daily,
get yourself to an empty room - be it hotel,
hostel or hovel - find a lamp
and empty your paradise onto a desk:
your white sands, green hills and fresh fish.
Shine the lamp on it like the fresh hope
of morning, and keep staring at it till you sleep.