Новый перевод - на сей раз с французского (спасибо за подачу Andrej Khadanovich - кстати, кто понимает белорусский и интересуется литературой и отдельно переводами, очень рекомендую: у Андрея прекрасные и лекции как таковые, и весьма интересная идущая сейчас поэтическая мастерская; ссылки на каналы - внизу):
Смотритель маяка слишком любит птиц
Тысячи птиц летят на огонь
тысячи падают бьются в стекло
тысячи ослеплены ошеломлены
тысячи гибнут
Смотритель не может такого стерпеть
слишком он любит птиц
и говорит: Да чтоб ты сгорел!
И он всё гасит.
И вот вдалеке затонувший корабль
корабль что плыл с островов
корабль перевозивший птиц
тысячи птиц с островов
тысячи утонувших птиц
Оригинал (автор - Жак Превер):
Le gardien du phare aime trop les oiseaux
Des oiseaux par milliers volent vers les feux
par milliers ils tombent par milliers ils se cognent
par milliers aveuglés par milliers assommés
par milliers ils meurent
Le gardien ne peut supporter des choses pareilles
les oiseaux il les aime trop
alors il dit Tant pis je m’en fous !
Et il éteint tout
Au loin un cargo fait naufrage
un cargo venant des îles
un cargo chargé d’oiseaux
des milliers d’oiseaux des îles
des milliers d’oiseaux noyés
https://www.youtube.com/playlist?list=PLQLlk-ROcpeEnUHMsf4UTmmoS7_ersrxX - Нататнік майстэрні
https://www.youtube.com/@chadanovic - канал Андрея