Новий переклад з польської.
---
Ніколи від тебе, місто
Ніколи від тебе, місто, виїхати не вдавалось.
Хоч і довга була дорога, але повертала мене, як фігуру в шахах.
Я тікав по землі, а вона оберталась все швидше,
Я завжди був там з книгами у полотняній сумці,
І дивився на бурі холми, де вежі святого Якуба, -
Рухалися там маленький кінь і маленька людина за плугом,
Запевне, вони неживі обидва давно вже.
Так, це правда, ніхто не зрозумів ні суспільства, ні міста,
Кінотеатрів “Люкс” та “Геліос”, вивісок Гальперна та Сегала,
Променада на Свентоєрській (потім у “Міцкевича” її перейменували).
Ні, ніхто це не зрозумів. Нікому не вдалося.
Але коли все життя витратиться на одну лиш надію,
То вже в якийсь день залишиться гострота, і прозорість,
І – дуже часто – жалість.
---
Оригінал (автор - Чеслав Мілош):
Nigdy od ciebie, miasto
Nigdy od ciebie, miasto, nie mogłem odjechać.
Długa była mila, ale cofało mnie jak figurę w szachach.
Uciekałem po ziemi obracającej się coraz prędzej
A zawsze byłem tam z książkami w płóciennej torbie,
Gapiąc się na brązowe pagórki za wieżami Świętego Jakuba
Gdzie rusza się drobny koń i drobny człowiek za pługiem,
Najoczywiściej od dawna nieżywi.
Tak to prawda, nikt nie pojął społeczeństwa ni miasta,
Kin Lux i Helios, szyldów Halperna i Segala,
Deptaku na Świętojerskiej nazwanej Mickiewicza.
Nie, nikt nie pojął. Nikomu się nie udało.
Ale kiedy życie się strawi na jednej nadziei:
Że w jakiś dzień już tylko ostrość i przezroczystość,
To, bardzo często, żal.