Давно вже хотіла перекласти...
---
сьома доля
про кохану про сьому вцілілі ці шість говорили
як знесли гартованцем й в латунному тазі зварили
і ворожий штандарт прикрашала бо з краю сестра помилилась
ми дивилися на неї навіщо ж ми шість ухилились
нам простіше жилося ми більшістю все вирішали
якщо думки нарізно розбіжності не заважали
якщо надвоє нас розводила упертість і гордість
знали ми у премудрої сьомої завжди ухвальний є голос
і сидимо на місці і з голоду ми напухаєм
і куди нам на північ на південь піти ми і зовсім не знаєм
щоб життя вогнедишного спробувати нам знову
у цьому світі де всім так самотньо і так безголово
парні шість ми отак ні за що пропадаєм даремно
що знеси гартованцем шосту бо життя це нікчемне
тут я вузлик узяв і покинув околиці змія
і невтішні ці шість турбувати надалі не смію
щоби їм не заважить у всесвіті що нерухомий
від журби все тужити про сьому кохану про сьому
---
Переклад з російської.
--
Оригінал (автор - Олексій Цвєтков):
седьмая судьба
о любимой седьмой уцелевшие шесть говорили
как снесли кладенцом и в латунном тазу отварили
мы-то шесть увернулись да с краю сестра оплошала
и безглазо в сражениях вражий штандарт украшала
раньше проще жилось большинством все вопросы решали
если мнения врозь разногласия нам не мешали
если надвое нас разводила упрямая гордость
за премудрой седьмой сохранялся решающий голос
нынче сиднем на месте сидим с голодухи опухли
и не можем придумать куда нам на север на юг ли
чтобы там огнедышащей жизни испробовать снова
в этом мире где всем одиноко и так безголово
так мы чётные шесть ни за что пропадаем впустую
что пожалуй возьми кладенец и снеси нам шестую
тут я взял узелок и покинул окрестности змея
безутешные шесть беспокоить в дальнейшем не смея
чтобы им не мешать в неподвижной от горя вселенной
тосковать о любимой седьмой о седьмой незабвенной