А сегодня - маленькая, но дорогая мне дата. Два года назад я сделала первый стихотворный перевод с арабского.
Это не был мой первый стихотворный перевод вообще. До того (ну, из того, что можно было читать!) были аж:
- 1 перевод с польского в 2007 (четверостишие, говорить не о чем),
- 1 перевод с украинского в 2008 (красна дяка автору Тарас Федюк)
- и 1 перевод с французского в 2013 (спасибо подтолкнувшей Yulia Arkhitektorova).
Целых всё. Ну то есть понятно.
А потом в конце 2023 Dmitry Akselrod начал меня учить арабскому (а параллельно мы с ним говорили, в частности, про поэтические переводы). 18 ноября начались системные занятия - 11 декабря на топливе из хуцпы появился первый перевод. Низар Каббани.
------
***
Пишу тебе я...
Проходишь мимо - я тоже мимо.
Ведь чистый свет - важнее, чем лампа,
Стихотворенье - важней тетради,
И поцелуи - важней, чем губы.
Пишу тебе я...
И письма - нас обоих важнее,
Ведь только из них и узнают люди,
Как ты прекрасна,
Как я безумен.
------
29 декабря - второй, тоже Низар Каббани. Через месяц - ещё два. А дальше...
В общем, на данный момент:
- 274 перевода на русский;
- 193 перевода на украинский;
(в сумме с 13 языков)
плюс
- 53 автоперевода на украинский;
- 34 автоперевода на английский;
- и самая отъявленная наглость - 2 (ну на самом деле полтора - Дима помогал изрядно) автоперевода - на иврит.
(И да, огромное спасибо всем, кто помогал и помогает на этой дороге, в первую очередь спасибище до неба Mikola Ramanouski и Марина Пирожкова)
В общем, вспоминается:
"...И вдруг оказаться вверху, в глубине, \ Внутри и снаружи, - где все по-другому!.."
Оказалась.
Рождённый ползать порой летает. Если научить, приподнять повыше и показать красоту мира.