Avatar placeholder Timeline

Ти переплавив мене: лава переплавляє камені,
Те, чим була я, – слабкою, неладною, – кануло.
Так від променя, діамантової лінзи – твого погляду –
Спалахнуло і велетенським стовпом засяяло полум'я.
Переливаюся розплавом – будь-які крижини розтануть.
Твій погляд дає крила. Вище, вище злітаю.

To react or comment  View in Web Client

У Саргасового моря немає ні приятелів, ні ворогів,
і навколо Саргасового моря - любові чи ворожнечі там не знайти:
просто море у відкритому морі, просто море без берегів,
тільки довгі нитки водоростей, пливи, якщо ти зможеш пройти.

Море в море, прощатися немає з ким, нема кого тут прощати,
це більше ніж самотність – без границь посеред морів,
де під водоростями на мілинах корабельні ребра тріщать, і
вітер слабкий тремтить у лапах втрачених якорів.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Не декораций хочется – а сада.
Живых цветов - но не бумажных, нет.
И в ноябре, в начале листопада
Почувствовать неслышный майский снег.
Услышать шёпот - не созвучья рифм.
Лицо увидеть - не искусный грим.
Чтоб Бах гремел и чтоб бабахал гром,
Услышать ливня жажду за окном.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

* * *
Пам'ятаєш, ти п'ятирічним упав, розбив, завивав,
після тебе обійняли, і відмили, і цілували? -
але то був не ти. Жодної його клітини немає більш
в тілі твоїм, у складках зморшок твоїх.

Пам'ятаєш, як ти у сімнадцять пригортався, притискав і тремтів,
розчинявся і вибухав, а потім дивився в стелю? -
але то був не ти. Жодної його клітини немає більш

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

кто время целовал в измученное темя
кто молча шёл за звуками простыми
нетронутыми чёрными листами

там чернота мурлыкает о смерти
о мраке мяте мороке и мирте
чей аромат мучительнее в марте

обманывай мы будем маяками
не слабыми конечно не такими

Continue Reading →

😮1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Раз уж дата - решила посмотреть, а кого я переводила больше всего. Ну, если брать там, где переводов по сумме больше пяти, то (первое число - переводы на русский, второе - на украинский):

Чеслав Милош (32 \ 27) - переводы с польского
Ибн-Араби (10 \ 8 ) - переводы с арабского
Андрей Хаданович (9 \ 8 ) - переводы с белорусского
Низар Каббани (9 \ 6) - переводы с арабского
Вислава Шимборска (8 \ 7) - переводы с польского
Мацуо Басё (8 \ 7) - переводы с японского

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

А сегодня - маленькая, но дорогая мне дата. Два года назад я сделала первый стихотворный перевод с арабского.

Это не был мой первый стихотворный перевод вообще. До того (ну, из того, что можно было читать!) были аж:
- 1 перевод с польского в 2007 (четверостишие, говорить не о чем),
- 1 перевод с украинского в 2008 (красна дяка автору Тарас Федюк)
- и 1 перевод с французского в 2013 (спасибо подтолкнувшей Yulia Arkhitektorova).
Целых всё. Ну то есть понятно.

А потом в конце 2023 Dmitry Akselrod начал меня учить арабскому (а параллельно мы с ним говорили, в частности, про поэтические переводы). 18 ноября начались системные занятия - 11 декабря на топливе из хуцпы появился первый перевод. Низар Каббани.

Continue Reading →

👍3
To react or comment  View in Web Client

Іноді стає трояндою азурит холодний...

Іноді стає трояндою азурит холодний
Просто сам по собі, з капризом природи згодний, -
Мов він був живим і неясно пам'ятає оце "колись".
Кам'яна троянда: ароматом він не проливсь,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Делая домашку по разговорному арабскому

"Нельзя же, - говорят арабы, -
Чтоб три согласные подряд!"
На них с недоуменьем чехи
Глядят.

👍😀4
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Некоторое время назад Viola Rimskaya подкинула вот такое стихотворение на перевод. Руки дошли не сразу, но дошли 🙂 Кто автор - я так и не смогла выяснить, кстати, ежели кто в курсе - скажите.

Бассет-хаунд

В старину на свет этот белый
Бассет-хаунда произвели:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Galina Zalesskaya тут сагитировала меня сделать то, чего я обычно не. Прямо скажем, речь идёт про некоторое извращение. А именно - про перевод по подстрочнику без знания языка.

Правда, она его знает и подстрочник сделала. Вторая правда в том, что это не экзотика, а вполне себе германская группа, а чтобы понять "Hij is in dit groen water nog als ongeboren", даже особо нидерландский язык знать не надо (хотя, конечно, не везде такая халява). Ну и я тоже немножко поколупалась в...

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

а эта дыра вообще не черна - прозрачна
она оставляет достаточно от оболочки
чтоб руки могли ещё записывать рифмы
чтоб губы могли шелестеть опавшие листья
она прозрачна - видны золотые закаты
лазурные волны бьются в жёлтые скалы
свинцовые волны в серые стены бьются
и слёзы их оседают на волосы руки губы

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Пепелище. 1995

...И чёрный ворон в черноте сидел,
И нет уже там хат, садов, людей.
Глаз ворона - и чёрный, и незрячий, -
Всё вспоминал о хатах и садах
В тот миг, когда он залетел сюда,
И глаз его коснулся свет горячий.
На чёрной круче старый ворон плачет,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

А там пустыня. Чёрный день Помпей.
Последний день Помпей. И чёрный дым,
Что перед взором предстаёт твоим,
И чёрный пепел под рукой твоей…
Как птица чёрная — та песнь из глубины
Изломанной до острых щепок деки.
Вчерашний день забыт уже навеки.
Под пальцем — содрогание струны.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

І спитали вони: "Де дім її і хто вона взагалі?"
І сказав я: "Сонце вона, і дім її - небеса".
І спитали вони: "Чи ти бачив когось, щоб сонце він так любив?"
І сказав я: "Доля сама на мене з небес зійшла,
І якщо вже зв'язала мене повелінням владним,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client