А теперь, драги други, кое-что я вам покажу.
Некоторые из вас спрашивают, перевожу ли я с подстрочником из автоматического переводчика. Нууууу... переводить так, конечно, можно. Если вас не интересует результат.
Итак, возьмём предсмертные стихи Масаоки Сики из предыдущей записи - да, с людьми более трагического мироощущения и более, гм, обидчивыми, наверное, это делать было бы нехорошо, но вот именно он-то до самых последних минут сохранял чувство юмора (что видно по хокку, даже если бы мы не знали этого из воспоминаний о нём), так что уверена: Масаоки Сики бы оценил, - и пропустим через автоматический переводчик.
Строго говоря, так на самом деле пропускалась длинная статья (просто для скорости), где шёл разбор написанного поэтом в последний день (первую и третью строку таким образом нашла уважаемая сэнсея Марина Пирожкова), ну а я просто загнала текст в гугл-транслейт, и так мы получили недостающую вторую строку.
Оцените красоту: количество слогов-то соблюдено!
Так вот - что вышло:
Выпил мочалку.
Закупорка мокроты.
Диагноз - Будда.
ИИ нарисовал вот такую глючь. Ну, наверное, если дойти до состояния "выпил мочалку", то ещё и не такое привидится...

Comments (2)
А чо, норм вышло. Если знать, что люффа - мочалочная тыква.
Особенно диагноз! 🙂