Новый перевод. Автор стихотворения - Кэндзи Миядзава.
Не позволить дождю встать на пути.
Не позволить ветру встать на пути.
Не позволить жаре и снегу встать на пути.
Тело своё укрепить.
Жадности не поддаться.
Никогда не быть охваченным гневом.
Всегда с улыбкой съедать скудный обед:
Мисочку бурого риса, горсть овощей и прозрачный суп.
В сердце своё не впускать жизненную суету.
Быть внимательным, всё стараться постигнуть
И не забывать ничего.
Жить в крохотной соломенной хижине
На краю соснового леса и поля.
И когда на востоке заболеет ребёнок -
Идти туда и заботой его окутать.
И когда на западе мать устанет -
Идти туда и из рук её взять тяжёлую ношу.
И когда на юге умирает мужчина -
Идти туда и тихо сказать: «Не бойся».
И когда на севере распри грозят войною -
Идти туда и заставить противников остановиться.
Идти и идти, глядя на солнце сквозь слёзы,
Холодным летом шагов своих не замедляя.
Если глупцом назовут никчёмным — пожать плечами.
Если никто не похвалит — пожать плечами.
И не бояться тягот.
Ничего не бояться.
Таким
Я хочу
Быть.
Спасибо сэнсэю Марина Пирожкова за наводку на это стихотворение.
Оригинал (автор - Кэндзи Миядзава):
雨にもまけず
風にもまけず
雪にも夏の暑さにもまけぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して瞋らず
いつもしずかにわらっている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜をたべ
あらゆることを
じぶんをかんじょうにいれずに
よくみききしわかり
そしてわすれず
野原の松の林の蔭の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気のこどもあれば
行って看病してやり
西につかれた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北にけんかやそしょうがあれば
つまらないからやめろといい
ひでりのときはなみだをながし
さむさのなつはおろおろあるき
みんなにでくのぼうとよばれ
ほめられもせず
くにもされず
そういうものに
わたしはなりたい
�