Новий переклад з польської.
---
Кімната самогубці
Ви думаєте, напевно: кімната була порожня.
А там три стільці були з міцною спинкою.
Там лампа гарна була проти темряви.
Письмовий стіл, на столі гаманець, газети.
Будда безтурботний, Ісус скорботний.
Сім слонів на щастя, а в ящику столу - зошит.
Вважаєте, мабуть, що наших адресів не було там?
Бракувало, думаєте, книг, картин і платівок?
А там у чорних руках утішальна трубка.
Радість - іскра богів. Саскія з квіткою біля серця.
Одіссей на полиці в сні після праць п'ятої пісні.
Моралісти -
прізвища їх написані літерами золотими
на корінцях, тиснених красиво.
Політики десь поруч трималися прямо.
І не без виходу, хоч би і через двері,
і не без виду, хоч би і через вікна,
була ця кімната.
Окуляри для погляду вдалину лежали на підвіконні.
Дзижчала муха, тобто іще жила вона.
Ви думаєте, що хоч лист щось пояснив би.
А якщо я вам скажу, що листа не було там зовсім,
і стільки нас - друзів - а ми усі помістились
у порожньому конверті, прихиленому до склянки?
---
Оригінал (авторка - Віслава Шимборська):
Pokój samobójcy
Myślicie pewnie, że pokój był pusty.
A tam trzy krzesła z mocnym oparciem.
Tam lampa dobra przeciw ciemności.
Biurko, na biurku portfel, gazety.
Budda niefrasobliwy, Jezus frasobliwy.
Siedem słoni na szczęście, a w szufladzie notes.
Myślicie, że tam naszych adresów nie było?
Brakło, myślicie, książek, obrazów i płyt?
A tam pocieszająca trąbka w czarnych rękach.
Saskia z serdecznym kwiatkiem.
Rado iskra bogów.
Odys na półce w życiodajnym śnie
po trudach pieśni piątej.
Moraliści,
nazwiska wypisane złotymi zgłoskami
na pięknie grabowanych grzbietach.
Politycy tuż obok trzymali się prosto.
I nie bez wyjścia, chociażby przez drzwi,
nie bez widoków, chociażby przez okno,
wydawał się ten pokój.
Okulary do spoglądania w dal leżały na parapecie.
Brzęczała jedna mucha, czyli żyła jeszcze.
Myślicie, że przynajmniej list wyjaśniał coś.
A jeżeli wam powiem, że listu nie było -
i tylu nas - przyjaciół, a wszyscy się pomieścili
w pustej kopercie opartej o szklankę.