Это перевод стихотворения моего френда Ашрафа Насра أشرف نصر
Он живёт в Газе (ох, я надеюсь, что он до сих пор жив!)
Он - открытый противник ХАМАСа и нынешнего иранского режима (просто пара примеров его коротких - по преимуществу он пишет такие - постингов: "Радость от гибели лидеров ХАМАС видна на лицах детей в Газе. Да не лишит их Бог этой радости"; "О Аллах, разберись с Ираном — ведь они не в силах превзойти Тебя").
Позавчера сотрудники внутренней безопасности ХАМАС схватили его и жесточайше избили. Последнее, что я о нём знаю, - по состоянию на вчера - он в тяжёлом состоянии (переломы всех конечностей, переломы челюсти, что до внутренних повреждений - можно только догадываться) находится в больнице.
------
Я не хочу умирать, пока не увижу тот мир, что снаружи.
Я ведь слышал, я ведь читал о людях там истории удивительные - фантастика просто!
Я не смог им поверить и даже вообразить их.
Слышал я, что люди там
Просыпаются не от крика детей - а совсем от иного:
Например, от света, что тихо струится сквозь стекло... а стекло не боится ни пуль, ни взрывов...
Например, от пенья птиц, что не прячутся... и от тишины, которая не похожа
На известную нам тишину: она уютна, утешительна... катастрофы не предвещает...
Слышал я, будто первая мысль, что при пробуждении к ним приходит, -
Это выпить кофе, или сделать зарядку, или заняться любовью,
Или пойти на работу — а вовсе не о самоубийстве.
Слышал я, что люди там ошибиться могут - и их не раздавят,
Что они там могут мечтать - и никто в предательстве не обвинит их...
Да, бывают, что плачут они, - но слёзы их суть собою не подменяют.
Также слышал я, что если ты там идёшь, то движешься вперёд постепенно.
Ну а я... с тех пор, как родился здесь, я всю жизнь бегу, задыхаюсь,
А в итоге я только дальше и дальше от цели.
Невообразимое я читал: там люди, представьте, танцуют!
Нет-нет-нет, не над трупами, как это делаем мы, а просто вот так, обнявшись,
И целуют друг друга в губы. Живые - целуют друг друга!
Слышал также я, что улыбка там не требует оправданья и не навлекает упрёки,
И что люди вовне - не такие, как мы: не живут будто в трауре вечном.
Слышал я, что их проблемы: как запарковаться и не ждать на бензоколонке.
До чего же странно: если кто-то займёт их место - выругаются, быть может,
Но никто из них не подумает перерезать другому горло и вырвать сердце.
Слышал я, что люди там устают от скуки и от рутины,
От того, что каждый день тот же кофе и та же работа,
Те же лица коллег, одна и та же еда на ужин,
Но при том к ним каждый день не приходят беда и горе.
Слышал я такие вещи, в которые не могу поверить.
Как же я не хочу умирать прежде, чем узнаю,
Как усталость выглядит - обычная простая усталость,
Что приходит после работы - а не от страха,
От бессонной ночи любви приходит - не от тревоги,
От того, что я бегу к чему-то, - а не от всего убегаю.
Я хочу мир снаружи увидеть.
Я хочу убедиться: жизнь бывает нормальной.
Не жестокой. Достойной того, чтоб назваться - жизнью.
---
Перевод с арабского.
---
Оригинал (автор - Ашраф Наср):
لا أريد الموت، قبل أن أرى العالم في الخارج.
فقد سمعت وقرأت عن الناس هناك قصص خيالية وعجيبة!
لم أستطع تصديقها ولا حتى تخيلها.
سمعت بأن الناس هناك
تستيقظ على شيء آخر، غير صراخ الأطفال.
تستيقظ على ضوء يتسلل بهدوء من نافذة لا يخاف الزجاج فيها من الانفجار .. أو العبارات النارية ..
على صوت طيور لا تختبئ .. وعلى صمت لا يشبه
الصمت الذي نعرفه، صمت مريح .. لا يسبق كارثة.
سمعت بأن الفكرة الأولى التي تبادرهم لحظة أن
يفتحوا عيونهم، هي شرب القهوة أو ممارسة الجنس
والرياضة، أو الذهاب إلى العمل – وليس الانتحار.
سمعت أن الناس هناك يخطئون دون أن يسحقوا،
ويحلمون دون أن يتهموا بالخيانة .. ويكون أحياناً،
نعم، لكن بكاؤهم لا يتحول إلى هوية.
سمعت أيضاً أنك إذا مشيت هناك، فإنك تمضي إلى الأمام، ولو بخطوات صغيرة.
أما أنا.. فلعُمري منذ وُلدت هنا، وأنا أركض وألهث،
ولا أجد نفسي في النهاية إلا أعود إلى الخلف.
وقرأت أشياء بدت لي عجيبة، كان الناس هناك يرقصون؟
لا أقصد فوق جثث بعضهم كما نفعل، بل متعانقون
يقبلون شفاه بعضهم وهم أحياء.
وسمعت أن الابتسام هناك أمر طبيعي، لا يحتاج إلى تبرير، ولا يستدعي توبيخ،
فهم ليسوا مثلنا ولا يعيشون حياتهم، كأنهم في عزاء دائم.
سمعت بأن مشاكلهم تختزل في مصف سيارة، أو دور في محطة البنزين
— والغريب — أنها تنتهي ببعض الشتائم
دون أن يفكر أحدهم بقطع عنق الآخر، أو انتزاع قلبه من صدره.
سمعت أن الناس هناك يملّون، يملّون من الروتين والتكرار،
من العمل، من القهوة نفسها كل صباح،
والوجوه ذاتها في العمل وأطباق العشاء نفسها،
دون حدوث فاجعة كل يوم
سمعت أشياء لا تُصدَّق، وأنا لا أريد الموت قبل أن
أعرف كيف يبدو التعب الطبيعي
التعب الذي يأتي من
العمل لا من الخوف
من السهر لا من القلق
من الركض نحو شيء، لا هرباً من كل شيء.
أريد أن أرى العالم في الخارج
لأتأكد أن الحياة يمكن أن تكون عادية
أقل قسوة، وأكثر شبهاً بما تستحقه كلمة حياة.