Новий переклад з англійської.
---
Ніч у сто очей поглядає
Ніч у сто очей поглядає -
День же бачить одним,
Та коли день умирає -
То і світло усе разом з ним.
Розум в сто очей поглядає -
Кохання бачить одним,
Та коли кохання вмирає -
То і світло життя разом з ним.
---
Оригінал (автор - Френсіс Вільям Бурдійон):
The night has a thousand eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one:
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
---
Російською:
Ночь тысячью глаз взирает
Ночь тысячью глаз взирает -
День же смотрит одним,
Но если день умирает,
Свет вокруг умирает с ним.
Разум тысячью глаз взирает -
Любовь одним смотрит вслед,
Но если любовь умирает,
Умирает всей жизни свет.