Новий переклад з арабської. Автор вірша - та-дам! я знаю, ви скучили за ним - Абу Нувас. Ні, зараз плюс-мінус пристойний. Це хамрія все ж таки, тобто переважно про вино, а не ось це усе. Ну тобто як: хто пам'ятає про омонімію долоні в арабської, так ось вона нікуди не поділася, а хто не пам'ятає - відсилаю до перекладу, гм, куди більш відвертого тексту 🙂 (все, як ми любимо)
---
Не плач ти, Лайло, і не радуйся за Хінда,
Пий за троянду з виннобарвного бокалу -
Коли ковток вина спускається по горлу,
То на щоках твоїх троянди розквітають.
Вино оце – рубін, і чаша – перламутр,
І у служниці так долоні рожевіють!
З очей її та рук її сп’янілий,
Подвійну чашу п'ю, не буду я тверезим.
Дві насолоди тут, і після - жаль зостався:
Це щастя лиш моє - але минає швидко.
Оригінал (автор – Абу Нувас):
لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ
وَاِشرَب عَلى الوَردِ مِن حَمراءَ كَالوَردِ
كَأساً إِذا اِنحَدَرَت في حَلقِ شارِبِها
أَجدَتهُ حُمرَتَها في العَينِ وَالخَدِّ
فَالخَمرُ ياقوتَةٌ وَالكَأسُ لُؤلُؤَةٌ
مِن كَفِّ جارِيَةٍ مَمشوقَةِ القَدِّ
تَسقيكَ مِن عَينِها خَمراً وَمِن يَدِها
خَمراً فَما لَكَ مِن سُكرَينِ مِن بُدِّ
لي نَشوَتانِ وَلِلنُدمانِ واحِدَةٌ
شَيءٌ خُصِصتُ بِهِ مِن بَينِهِم وَحدي
Щодо долоні (та й не тільки) - читайте отуточкі https://web.moera.org/@Tanda/tanda.moera.blog/post/6ba62cf3-faf9-4e29-b538-1c9d1ffd6c5f
Запис - https://www.youtube.com/watch?v=4AJbfR9ZX8M (Ні, я не знаю, з яких міркувань був узятий саме цей дивний відеоряд)
розповідь муаліма Dmitry Akselrod про Абу Нуваса - https://www.facebook.com/dmitry.akselrod/posts/pfbid02uJr3y61pwMA7jTWj5KFGTPCRvKCU3XEdbRmXuvpwE8gWz3cC2P8K19AHFLf7taWWl