← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новый перевод с польского. Игнаций Блажей Франциск Красицкий. Это восемнадцатый век, если что: даты жизни поэта 1735-1801. Что даёт, гм, некоторый контекст.
---

Птицы в клетке

Старику-чижу чирикнул в клетке юный чижик:
"Что печален? Ведь на воле меньше шансов выжить!"
Тот в ответ: "Рождён ты в клетке - это много значит.
Я летал, я жил свободным - потому и пла́чу".

---
Оригинал (автор - Игнаций Блажей Франциск Красицкий):

Ptaszki w klatce

«Czegoż płaczesz? — staremu mówił czyżyk młody —
Masz teraz lepsze w klatce niż w polu wygody».
«Tyś w niej zrodzon — rzekł stary — przeto ci wybaczę;
Jam był wolny, dziś w klatce — i dlatego płaczę».

To react or comment  View in Web Client
Comments (1)
Avatar

"Что плачешь? - старого чижа птенец спросил. -
Живешь спокойней здесь, чем раньше в поле жил".
"Ты в клетке родился, вовек не жил иначе,
А я на воле рос и ныне в клетке плачу".

О чем так тужишь ты? – чиж говорил чижу. –
Здесь в клетке во сто раз приятней жить, чем в поле".
"Так, – молвил тот, – тебе, рожденному в неволе;
Но я, я волю знал, и я о ней тужу.

👍1
To react or comment  View in Web Client