Ода отчаянию
Бедное отчаяние
честное чудище
как тебя здесь обижают страшно
моралисты ставят тебе подножку
аскеты тебя пинают
врачи порошки прописывают
чтобы ты прочь уходило
грехом называют тебя
а ведь без тебя я был бы
лыбящимся постоянно
как в дождь поросёнок глупый
я бы впал в восторг телячий
не подобающий людям
кошмарный, словно искусство без человека
недоросль перед смертью
вне самого себя
---
Перевод с польского.
---
Оригинал (автор — Ян Твардовски):
Oda do rozpaczy
Biedna rozpaczy
uczciwy potworze
strasznie ci tu dokuczają
moraliści podstawiają ci nogę
asceci kopią
lekarze przepisują proszki żebyś sobie poszła
nazywają cię grzechem
a przecież bez ciebie
byłbym stale uśmiechnięty jak prosię w deszcz
wpadłbym w cielęcy zachwyt
nieludzki
okropny jak sztuka bez człowieka
niedorosły przed śmiercią
sam obok siebie
