Музыкант. 1942
Буря укутала пасмы бараков,
Где-то за бурею теплится Краков,
Скрипочка, скрипочка, ну же, играй,
Краков, а дальше Равенна, там вечер,
Стая волков сейчас прыгнет на плечи,
И в ожидании - тысяча стай.
Снова повеяло кровью от Камы,
Снова от Камы потянет волками,
Что про него они знают, и про
Юбки кровавый кусок возле ямы,
И про его незажившие шрамы,
И про его незаживший Днипро?
---
Перевод с украинского.
---
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
Музикант. 1942
Хвища вгорнула повісмо бараків,
Там, поза хвищею, жевріє Краків,
Грай, моя скрипонько, скрипонько, грай,
Там, поза Краковом, тиха Равенна,
Зграя вовків стрибоне на рамена,
Онде пантрує ще тисяча зграй.
Знову повіяло кров'ю від Ками,
Знову від Ками відгонить вовками,
Що ні про нього не знали, ні про
Це закривавлене шмаття білизни,
Ні про його незагоєні близни,
Ні про його незагойний Дніпро.
Comments (1)
Слово «пасмы» может показаться незнакомым и загадочным. Однако, оно имеет свое значение и используется в русском языке.
https://slova-znachenie.ru/znachenie-slova-pasmy-chto-eto-takoe/