Новый перевод с украинского.
---
Серый зной горизонт расшатал,
И полотна истлевшие бледны,
И жарой полудневною летней
Перекрыта нещадно гортань.
И ослепший орёл в синеве,
И рассвет под ударами плетью,
И движенья измученных пленных -
Тех, кто преданы миром навек.
Опалённые птицы застыли.
И птенцов кормит лето в пустыне -
Вытекает из клюва расплав,
И птенцы, что нелепы и глупы,
Прочь уходят, бросая скорлупы…
…И сполна насладился палач.
---
Оригинал (автор - Мойсей Фишбейн):
Виднокіл розхитала юга,
І зотліли знебарвлені рядна.
Полуднева спекота нещадна
На розпечене горло ляга.
І осліплого птаха політ,
І спекотою спалений ранок,
І знесилені порухи бранок,
Від яких відмовляється світ.
Спеку птахові в очі налито.
У пустелі висиджує літо
Недолугих сліпих пташенят.
Пташенята вигнань невидющі
Полишили свої шкаралущі,
І натішився бранками кат.
Comments (2)
ChatGPT
Вот вариант перевода с пояснениями внутри строки — чтобы сохранить поэтичность и при этом прояснить важные слова и образы:
Горизонт всколыхнула юга
(юга — знойный южный ветер, жара, идущая с юга)
И истлели обесцвеченные покрывала.
Без пощады — полуденная стужа,
(стужа здесь — не холод, а беспощадная жара, как в степи или пустыне)
На раскалённое горло упала.
И полёт ослеплённой птицы,
И сожжённый зноем рассвет,
И бессильные вздохи пленниц —
(бранки — военнопленные или похищенные женщины)
Мир отказывается видеть всё это, как будто их нет.
Жар в глаза налит этой птице,
В пустыне высиживает лето
Слепых и неуклюжих птенцов.
Птенцы изгнанья — слепы, беспомощны,
Оставили скорлупки свои,
А палач забавляется пленными, словно игрой.
Ну, у чатджпт очень свои представления о поэтичности, а особенно - о рифме. Не уверена, что хочу им следовать.