Что я читала на Кошарне (Аль-Кошарне, гм, мда 🙂 ) у Eli Bar-Yahalom:
- (перевод с арабского) Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда... (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) О подай же мне кубок... (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) Не упрекай ты меня без нужды... (Абу Нувас)
- (перевод с французского) В Сен-Лазаре (автор - Аристид Брюан)
-----
Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда... (لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ) (Абу Нувас)
Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда,
И пей за розу ты из винноцветной чаши -
Когда глоток вина спускается по горлу,
То на щеках вдруг алым вспыхивают розы.
Вино это - рубин, и чаша - перламутр
В ладони розовой у девушки-служанки.
Глаза её пьянят, вину не уступая, -
Двойную чашу пью, ну как остаться трезвым?
Два наслажденья мне, и после - сожаленье
О счастье, лишь моём - но быстро преходящем.
-----
О подай же мне кубок... (عاطِني كأساً زُلالا) (Абу Нувас)
О подай же мне кубок - прозрачней воды и слезы.
К разрешённой ведь сладости мне дотянуться позволишь?
Напои же меня, о дитя виноградной лозы,
Чтоб рождение новой луны мы уже наблюдали с тобой лишь.
-----
Не упрекай ты меня без нужды... (دع عنك لومي فإن اللوم إغراء) (Абу Нувас)
Не упрекай ты меня без нужды, ведь в упрёке — лишь больше соблазна,
Исцели меня тем, чем болею я, ведь болезнь и лекарство — едины:
И солнечные лучи хранят чашу вина от печалей,
Каплю на камень прольёшь — и тот задрожит вдруг от наслажденья,
Словно служанка в одежде мужской* коснулась его… ладонью**.
Два любовника у неё — первый делит с мужчинами ложе;
Второй же — со всем, что вообще шевелится: возможности он не упустит.
Тёмной ночью к нам служанка идёт, с ней кувшин её драгоценный,
Сияет желаньем её лицо — так что тьмы не осталось в доме,
И из узкого горлышка льёт струю, что светится и сверкает, —
(Она ослепительна — удержать на ней не пытайся взгляда);
Мешает с водою вино, пока итогом не будет довольна, —
Чтоб его изысканность и красота в глазах её отразились;
Если свет свой смешаешь с её вином — единым станут не раньше,
Чем от счастья перед глазами зажгутся огни и звёзды.
Толпою юношей окружена, и все полны нетерпенья, —
Именно то с ними произойдёт, чего им давно хотелось.
Вот об этом я и пишу стихи — не о позабытых руинах***,
Где жили когда-то Асма и Хинд (кто вспомнит о них сегодня?),
Не дай бог, чтоб туда, где мы молоком и мёдом друг друга поили,
Бедуины коз пригнали, разбив шатры на страницах истлевших,
И чтоб там, где брызжущие плоды мы руками жарко сжимали,
Появились верблюды и прочий скот, что в поэзии непригоден!
И скажи так о том, кто познаньями горд в философии, в прочих науках:
"Он, похоже, многое упустил среди своих трав сушёных".
Ты ж в милосердии не откажи и тому, кого мнишь неправым:
Оскорбляет веру решающий, кто достойней перед Аллахом.
Примечания:
* "Словно служанка в одежде мужской"
Там не вполне понятно, то ли это действительно девушка в мужской одежде, то ли это мальчик, который играет девушку в мужской одежде. Ну и, понятно, выступает в этих развлечениях в пассивной роли (то, что потом раз за разом встречается местоименный суффикс “она”, понятное дело, ясности не добавляет).
Dmitry Akselrod перевёл это “Исцели меня, вино, из рук служанки, хоть и девочка она, но под одеждой явно член!”, взяв за основу один вариант (she-male), я – другой (трансвеститку).
Ну и отдельно - это в любом случае от-такенная пощёчина традиционному обществу.
** "коснулась его… ладонью"
Ну, то есть, может, и ладонью. А может, и женским половым органом. Двусмысленность вполне намеренная.
*** "Вот об этом я и пишу стихи — не о позабытых руинах"
Здесь и далее в этом отрывке - ну, помимо того, о чём шла речь и ранее, - отсылка на подражателей классика Имруулькайса, заполонивших тогдашнюю арабскую литературу всякими покинутыми стоянками бедуинов. Смотрелось это примерно так же естественно, как какой-нибудь очередной “садок вишневий коло хати” от айтишника из Киева, который вишню от алычи не отличит, а деревню видел исключительно из окна машины. Что Абу Нуваса несколько и раздражало.
-----
В Сен-Лазаре* (À Saint-Lazare) (автор - Аристид Брюан)
Я за решёткою теперь -
Так получилось.
Сама не знаю, верь не верь,
Что приключилось:
Болячка скрыта до поры -
И вдруг ударит...
И вот теперь я вне игры,
Я в Сен-Лазаре.
Что будешь делать, старина,
Коль денег нету?
Помочь не выйдет ни хрена -
Тут и монеты
Мне заработать не дадут,
И не подарят...
Чертовски нищи все мы тут,
Ох, в Сен-Лазаре.
Ты без гроша, я далеко,
Сижу, психую:
Ты можешь вляпаться легко,
Ты так рискуешь!
Бычки не будешь собирать
Ты с тротуара...
И нечего тебе прислать
Из Сен-Лазара.
Ты попроси мадам Нану,
Пусть денег выдаст.
Скажи, что я ей всё верну,
Как только выйду.
Но к ней не клейся, не снимай
Девчонок в баре,
Покуда я схожу с ума
Тут, в Сен-Лазаре!
Ещё, мой котик, пей чуть-чуть
И будь потише.
С тебя, коль принял ты на грудь,
Срывает крышу.
Нельзя в облаву попадать -
Повяжут, твари!
Кого тогда я буду ждать
Тут, в Сен-Лазаре?
Прощай же, милый, дорогой,
Тебя целую,
Хоть ты неласковый со мной,
Я не ревную -
Любила папу в детстве так,
Душой открытой,
И бога в церкви, где свята-
я Маргарита.
* Сен-Лазар - исчезнувшая ныне парижская женская тюрьма, где, в частности, проходили лечение проститутки, у которых находили венерические болезни: заболевших не выпускали, пока не вылечатся. 1880-е годы. До изобретения антибиотиков - полвека. Шансы выйти - ну понятно...