Из цикла "Рассказы этнографов": Покойница и её парень
Рассказали мне, такое рассказали предание -
Как жила давным-давно в селе одном девушка,
И встречалась с парнем, что по соседству жил,
Только чем-то родителям он не глянулся,
Из цикла "Рассказы этнографов": Покойница и её парень
Рассказали мне, такое рассказали предание -
Как жила давным-давно в селе одном девушка,
И встречалась с парнем, что по соседству жил,
Только чем-то родителям он не глянулся,
Что я читала на Кошарне (Аль-Кошарне, гм, мда 🙂 ) у Eli Bar-Yahalom:
- (перевод с арабского) Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда... (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) О подай же мне кубок... (Абу Нувас)
- (перевод с арабского) Не упрекай ты меня без нужды... (Абу Нувас)
- (перевод с французского) В Сен-Лазаре (автор - Аристид Брюан)
-----
Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда... (لا تَبكِ لَيلى وَلا تَطرَب إِلى هِندِ) (Абу Нувас)
Не плачь ты, Лайла, и не радуйся за Хинда,
Моя рациональность, драги други, вам известна: если стоит выбор "ехать в Берлин или Дрезден", то я в итоге поеду в Гамбург, а если я берусь переводить Таубина и Аль-Варди, то первым я закончу перевод Абу Нуваса! И это даже внутренне безупречно логично 🙂
В общем, новый перевод с арабского.
---
О подай же мне кубок - прозрачней воды и слезы.
К разрешённой ведь сладости мне дотянуться позволишь?
Напои же меня, о дитя виноградной лозы,
Новий переклад з польської.
---
Голос
Калечать себе і мучать
і мовчанням й словами
немовби перед собою
ще одне життя у запасі
немовби вони забули
Новый перевод с польского.
---
Голос
Калечат себя и мучают
молчанием и словами
будто бы перед ними
ещё одна жизнь маячит
будто они забыли
Кентавры уводят рыб за собой
по золотым волнам.
Рыбы забирают прибой,
кентавры специализируются по снам.
"Спасибо за рыбу", - кентаврам сны говорят.
Новый перевод с украинского.
---
Баллада о голубой смерти
Призрачные громады, где ждут дворы-подземелья -
словно заросли мрака, где мокрые злые ступени.
Новий переклад з польської.
---
Слон
Власне, слони насправді чутливі й дуже нервові.
І буйна у них уява, що іноді дозволяє на якийсь час
Новый перевод с польского.
---
Слон
Слоны ведь на самом деле чувствительны очень и нервны.
С буйным воображеньем, что иногда хотя бы им забыть позволяет
She - so that water turns to transparent flame around,
One sip will lift you high where ringing stars are streaming,
She - so that sky embraces with pearl wings that astound,
With iridescent chords, black dotted line through air are gleaming.
She - so that throat trembles with nightingale's bright trill,
So in your heart, a chill, and a rainbow floods your eyes,
She - so that she can no longer conceal what she feels,
And all the world breaks into topazes and cries.
Где-то там, говорят, добывают такие сапфиры,
Что посмотришь - и враз поймёшь мироздания тайны:
Протекает космос суровой синей рекою -
И небовороты там, и невероятные небопады,
Одинок этот космос, так одинок, но тем и прекрасен.
Из цикла "Рассказы археологов": кровать в Помпеях
Те, кто жили в Помпеях, - кто там был вулканолог?
Кто-то был осторожней - и в ворчанье горы он
Различил свою гибель. И ушёл, и уехал.
Те, кто в спину смеялись, говорили про трусость,
Новий переклад з арабської.
---
Ти вчися невпинно - розумним ніхто не вродився ще,
Володар знання не подібний до того, хто є неосвіченим.
Великий в народі своєму, якщо не здобуде він мудрості,
Хоч натовп, хоч військо веде за собою – прийде до поразки він.
І малий у народі своєму, якщо він є вченим і знаючим, -
Підніметься він серед інших, до нього звернуться з надією.