Это стихотворение - текст знаменитого танго "פֿרילינג", которое само по себе стало символом и трагедии гетто, и восстания.
Автор слов Шмерке Качергиньски написал это стихотворение в 1943 году и посвятил своей жене Барбаре, которая умерла в Виленском гетто. Сам Шмерке также был в том гетто (где организовывал театральные представления, поэтические чтения и научные встречи!), участвовал в восстании, после провала восстания в сентябре 1943 года бежал и присоединился к партизанам в Рудницком лесу. Участвовал в освобождении Вильнюса Красной Армией. После войны он обнаружил спрятанные коллекции Еврейского научно-исследовательского института в подвалах гетто и вместе с Абрахамом Суцкевером основал Музей еврейской культуры и искусства (позже Государственный еврейский музей Виленского Гаона). Разочаровавшись в Советской власти, уехал в Польшу, после погрома в Кельцах 1946 года уехал и из Польши - в Париж, потом в Штаты, потом в Аргентину.
Автор музыки - Авром Брудно - погиб в концлагере в Эстонии.
---
Весна
Блуждаю по гетто, не знаю я, где ты,
И места никак мне, никак не найти.
Любимого нету - как выдержать это,
Как это мне перенести?
Распахнуто небо - не этого мне бы,
Стою я у каждых ворот,
Молю, попрошайка: "Немножко подай-ка -
Мне солнца б чуток от щедрот!"
Весна, забери всё горе
И принеси ко мне родного сюда!
Весна в голубом парит просторе.
Возьми - и любимому сердце моё отдай!
Иду на работу - закрыты ворота:
Так дом наш печален и глух.
День виден едва ли, цветы все увяли-
И плачут в рассвет, как во мглу.
Когда возвращаюсь, сквозь боль вспоминаю:
Вот здесь, мой любимый, ты ждал.
Укрыты листвою, мы были с тобою,
Ты нежно меня целовал.
Весна, забери всё горе...
Ты тёплой весною не рядом со мною.
Тоска по тебе расцвела.
Я помню: с букетом идешь ты по гетто,
Какая же радость была!
Вот солнце пролилось и всё озарилось,
Зелёною стала земля.
Мой грустный, мой верный, ты где? Нет ответа.
К тебе лишь стремится мой взгляд.
Весна, забери всё горе...
---
Перевод с идиша.
На фото - Шмерке Качергиньски
---
Оригинал (автор - Шмерке Качергиньски):
פֿרילינג
איך בלאָנדזשע אין געטאָ
פֿון געסל צו געסל
און קען ניט געפֿינען קײן אָרט
ניטאָ איז מײן ליבער,
װי טראָגט מען אַריבער ?
מענטשן, אָ זאָגט כאָטש אַ װאָרט.
עס לײַכט אױף מײַן הײם איצט
דער הימל דער בלױער
װאָס זשע האָב איך איצט דערפֿון ?
איך שטײ װי אַ בעטלער
בײַ יעטװידן טױער
און בעטל אַ ביסעלע זון.
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער
און ברענג מײַן ליבסטן
מײַנט טרײַען צוריק
פֿרילינג אױף דײַנע פֿליגל בלױע
אָ, נעם מײַן האַרץ מיט
און גיב עס אָף מײַן גליק.
איך גײ צו דער אַרבעט
פֿאַרבײַ אונדזער שטיבל
אין טרױער, דער טױער פֿאַרמאַכט.
רער טאָג אַ צעהעלטער
די בלומען פֿאַרװעלקטע,
זײ באַנײַנען, פֿאַר זײ איז אױקן נאַכט.
פֿאַר נאַכט אױף צוריקװעגס,
עס נױעט דער טרױער,
אָט דאָ האָסטו ליבסטער געװאַרט.
אָט דאָ אינעם שאָטן
נאָך קענטיק דײַן טראָט איז,
פֿלעגט קושן מיך ליבלעך און צאַרט
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער...
ס’איז הי-יור דער פֿרילינג
גאָר פֿרי אָנגעקומען,
צעבליט האָט זיך בענקשאַפֿט נאָך דיר.
איך זע דיך װי איצטער
באַלאָדן מיט בלומען,
אַ פֿרײדיקער גײסטו צו מיר.
די זון האָט פֿאַרגאָסן
דעם גאָרטן מיסט שטראַלן,
צעשפראָצט האָט די ערד זיך אין גרין
מײן טרײער, מײן ליבסטער,
װוּ ביסטו פֿאַרפֿאַלן ?
דו גײסט ניט אַרױס פֿון מײַן זין.
פֿרילינג, נעם צו מײַן טרױער...

