Back to Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

* * *
Я — девушка та, что девушке сердце своё отдала,
Я — та, что в огонь её любви навстречу мученьям вошла.
Сказали: женщину полюбить — для женщины недостойно,
Но этой судьбе я душу и сердце своё отдала.

* * *
С девушкой, чья красота застилает, туманит взор,
Был в переулке любви мной заключён договор.
Другие стыдили меня: ведь это позор, Махсати!
Что стало истинной верой моей - не сочту за позор!

--
Перевод с фарси. Авторка стихотворения — Махсати Гянджави (Мехсети Гянджеви), около 1089 — середина XII века. Или же кто-то, кто прикрылся её именем, потому что тут — примерно как с Хайямом: хватало и позднейших приписываний, ибо "бояться автору нечего, он умер лет сто назад". А у меня, скажу честно, пока даже близко квалификации не хватит разобраться в том, не стилизация это под. Так что — вот с такой оговоркой.

--
Оригинал (авторка стихотворения — Махсати Гянджави (Мехсети Гянджеви)):

***
من دختری‌ام که دل به دختی دادم
وز آتش عشق او به سختی دادم
گفتند که عشق زن به زن ناپسند است
من جان و دل خویش به بختی دادم

***
با دختری از طایفهٔ خوبانم
در کوچهٔ عشق بسته شد پیمانم
گفتند که این کار تو ننگ است مهستی
من ننگ ندانم آنچه شد ایمانم