Так, практика показывает: чтобы переводить, не обязательно даже видеть текст 🙂 "Не становись между назгулом и его добычей", в общем, между Тандой и переводом - тоже нефиг 🙂
Ну да, новый перевод, ага. С болгарского.
Возраст
Я вырасту (пока что подрастаю),
И много книг ещё я прочитаю,
И глупостей скажу, и извинений,
Конечно, будет много сожалений,
Я буду путать имена, одежду,
И перестану в чём-то быть невеждой,
Узнаю боль и как она стихает,
До горизонта дотянусь руками,
Мне будет грустно и невыносимо,
И станет что-то новое - любимым,
Найду в канаве новую монету,
А бабочка с руки взлетит - и нету,
Я буду двигаться как в танце бальном -
Но медленней, внимательней к деталям,
Я буду впечатляться и прощаться,
Бояться, с полдороги возвращаться,
Выпутываться из хитросплетений,
Тонуть и видеть небо у коленей,
И улетать на небосвод угрюмый...
Всё хорошо. Ты обо мне не думай.
--
Оригинал (автор - Мария Донева)
Възраст
Аз имам още много да раста
и още много книги да чета,
да казвам глупости, да съжалявам,
да се науча да се извинявам,
да бъркам имена, да гладя дрехи,
да имам в нещо някакви успехи,
да ме боли и после да минава,
и хоризонтът да се приближава,
да ми е тъжно, чак непоносимо,
да срещна нещо ново и любимо,
да си намирам лъскави стотинки,
по пръстите ми да пълзят калинки,
да се старая да се движа плавно,
да правя същото, но все по-бавно,
да се страхувам, да се впечатлявам,
да се прибирам, пак да заминавам,
да се изплъзвам и да се разплитам,
да се вглъбявам, после да отлитам,
небето ми е вече до колене,
добре съм си. Не ме мислете мене.