О превосходстве нарцисса над розой (خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله)
Устыдилась роза, что по заслугам нарцисса - не её - предпочли,
И румянец, вспыхнувший на щеках, был свидетель тому.
Не было б такого стыда ей, и не пунцовела б она,
Если б тот, кто добродетель её превознёс, не упрямился так.
Но вердикт по делу гласит, что нарцисс - он и взаправду вождь
Всех цветов, а роза - гонится лишь понапрасну за признаньем у них.
До чего ж различны они! Миру сулит она траур осенних одежд
Алостью своей, ну а белизна нарцисса - обещанье весны.
Коль его будешь ты оберегать, славным спутником станет он
До конца своей жизни - о, если б хоть кто на свете бессмертным был!
Несомненно превосходство нарцисса, сколь ни отрицай его
Упрямец, что с истинной дороги ушёл, что явно сбился с пути.
Не найдётся возраженье тому - как ты с этим ни спорь -
Что сиянье небес и цвет земной в нём едином воплощены.
Он, нарцисс, светильникам небесным подобен, что глядят с высоты,
И светильникам лиц, что с восхищеньем неотрывно следят за ним.
Сотрапезника сдержит в рамках приличий* один его быстрый взгляд,
Но и музыки красоту, и вкус вина поможет нарцисс оценить.
О, воспринимающий тонко, ищи среди великолепных имён
Тёзок его - и, несомненно, ты таковых найдёшь,
Но роза - как бы тщательно ты ни изучил вопрос -
Одинока, и нет ей тёзок среди пленивших нас красотой.
Посмотри на звёзды: они терпеливо растили оба цветка,
Поливая влагой живительной, - как заботиться должен отец.
Обрати же вниманье на них двоих: в ком сходство увидишь ты
С небесным родителем - тот благородней, более славен тот.
Вот настырный румянец щёк, вот изысканное золото глаз -
Да сравнить их невозможно даже, порочна идея сама!
---
Как и предыдущие стихотворения про нарциссы (авторства Абу Нуваса и Убайда Аллаха ибн Абд Аллаха), это было написано в рамках одного и того же своеобразного поэтического диалога (цитируется по “كتاب التشبيهات” لابن أبي عون). Правда, не совсем в одно время, но когда это мешало поэтам?
---
*Доказательств не имею, но поскольку, см. выше, в этом споре поэтов принимал участие Абу Нувас, и даже написал похвалу нарциссу безо всякой похабщины, а, наоборот, нежную и прекрасную, то думается мне, что это - подколка от ар-Руми в его адрес. Хотя прочесть её Абу Нувас уже не мог...
---
Перевод с арабского.
---
Оригинал (автор - Ибн ар-Руми):
خَجِلتْ خُدودُ الوردِ مِن تفضيله
خجلاً تَورُّدُها عليه شاهدُ
لم يخجل الورد المورّد لونه
إلا وناحِلُه الفضيلةَ عاندُ
فصْلُ القضية أن هذا قائد
زهرَ الرياض وأن هذا طاردُ
شتَّان بين اثنين هذا مُوعدٌ
بتسلب الدنيا وهذا واعدُ
وإذا احْتَفَظْتَ به فأمتَعُ صاحبٍ
بحياته لو أن حيَّاً خالدُ
للنرجس الفضلُ المبينُ وإن أبى
آبٍ وحاد عن الطريقة حائدُ
من فضله عند الحِجَاج بأنه
زهر ونَوْر وهو نبت واحدُ
يحكي مصابيحَ السماء وتارةً
يحكي مصابيح الوجوه تَراصَدُ
يَنْهي النديم عن القبيح بلحظِه
وعلى المدامة والسماع مُساعدُ
اطلُب بعفوك في الملاح سمَيَّهُ
أبداً فإنك لا محالة واجدُ
والورد لو فتشت فردٌ في اسمه
ما في الملاح له سميٌّ واحدُ
هذي النجوم هي التي ربَّتهما
بِحَيَا السحاب كما يُربي الوالدُ
فتأمل الإِثنين مَنْ أدناهُما
شَبَهاً بوالده فذاك الماجدُ
أين العيون من الخدود نفاسةً
ورياسةً لولا القياسُ الفاسد
