← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya

Новый перевод с польского.
---

Элегия еврейских местечек

Нет уже, нет больше в Польше еврейских местечек,
В Хрубешуве, Фаленице, Карчеве и Бродах
Тщетно искал бы ты в окнах зажжённые свечи,
Песен не слышно - молчат синагог деревянные своды.

Нету, исчезли лохмотья, обломки, остатки,
Скрыты песком лужи крови, следы аккуратно убрали,
Синею известью крашены стены так гладко,
Словно к великому празднику - или как после заразы.

Только одна здесь луна - для холодного бледного света,
Где над шоссе возле города ночь фонари зажигала.
Братья-евреи мои, молодые поэты,
Тут не отыщут двух лун золотистых Шагала.

Луны летают уже над другою планетой -
Спугнуты были молчаньем угрюмым, понурым.
Нету местечек уже, где был старый сапожник поэтом,
И парикмахер - философом, и часовщик - трубадуром.

Нету уже тех местечек - библейское пенье
Ветер там смешивал с польскою песней печальной
И пожилые евреи в черешневой тени
Землю святую свою вспоминали в молчаньи.

Нету уже тех местечек и дым их растаял,
Дым между нами плывёт и въедается в каждое слово,
Так и продолжится, если не соединимся мы снова -
Оба народа. Страдания нас напитали.

---
Оригинал (автор - Антоний Слонимский):

Elegia miasteczek żydowskich

Nie masz już, nie masz w Polsce żydowskich miasteczek,
W Hrubieszowie, Karczewie, Brodach, Falenicy
Próżno byś szukał w oknach zapalonych świeczek
I śpiewu nasłuchiwał z drewnianej bóżnicy.

Znikły resztki ostatnie, żydowskie łachmany,
Krew piaskiem przysypano, ślady uprzątnięto
I wapnem sinym czysto wybielono ściany,
Jak po zarazie jakiejś lub na wielkie święto.

Błyszczy tu księżyc jeden, chłodny, blady, obcy,
Już za miastem na szosie, gdy noc się rozpala,
Krewni moi żydowscy, poetyczni chłopcy,
Nie odnajdą dwu złotych księżyców Chagalla.

Te księżyce nad inną już chodzą planetą,
Odfrunęły spłoszone milczeniem ponurym.
Już nie ma tych miasteczek, gdzie szewc był poetą,
Zegarmistrz filozofem, fryzjer trubadurem.

Nie ma już tych miasteczek, gdzie biblijne pieśni
Wiatr łączył z polską piosenką i słowiańskim żalem,
Gdzie starzy Żydzi w sadach pod cieniem czereśni
Opłakiwali święte mury Jeruzalem.

Nie ma już tych miasteczek, przeminęły cieniem
I cień ten kłaść się będzie między nasze słowa,
Nim się zbliżą bratersko i złączą od nowa
Dwa narody tym samym karmione cierpieniem.

1947

To react or comment  View in Web Client
Comments (1)
Avatar
To react or comment  View in Web Client