Новый перевод с польского.
Реки
I
Под разными именами лишь вас я и славил, реки!
Вы и мёд, и любовь, вы и гибель, и танец.
От источника в тайных гротах, что течёт средь камней замшелых,
Где богиня из кувшинов своих наливает живую воду,
От родников в траве луговой и от ручьёв журчащих
Начинается бег - и ваш, и мой, и восторг, и исчезновенье.
Я подставил солнцу лицо, обнажённый, иногда весло погружая в воду,
И мелькали дубравы, и луга, и вековые сосны,
И за поворотом каждым земля обетованная открывалась:
Там и дым деревень, и полёты ласточек над стадами, и песчаные склоны.
II
Очень медленно, шаг за шагом я вступал в ваши воды,
И течение молча приникало к моим коленям,
И доверился я ему, и меня унесло, и плыл я
Посреди огромного отражения торжествующего полдневного неба.
И стоял я на берегах, когда летняя ночь начиналась,
И выкатывалось полнолунье, и сливались губы во исполненье обряда.
В шуме ваших волн возле пристани, как и тогда, я слышу
И призывы, и объятья, и утешенья.
Мы уходим под колокольный звон городов затонувших,
И забытых приветствуют посольства поколений ушедших,
И поток ваш неустанный уносится дальше и дальше.
Нет и не было. Только вечно мгновение длится.
Оригинал (автор - Чеслав Милош):
Rzeki
I
Pod rozmaitymi imionami was tylko sławiłem, rzeki!
Wy jesteście i miód i miłość i śmierć i taniec.
Od źródła w tajemnych grotach bijącego spośród omszałych kamieni,
Gdzie bogini ze swoich dzbanów nalewa wodę żywą,
Od jasnych zdrojów na murawach, pod którymi szemrzą poniki,
Zaczyna się wasz bieg i mój bieg, i zachwyt i przemijanie.
Na słońce wystawiałem twarz, nagi, sterujący z rzadka zanurzeniem wiosła,
I mknęły dębowe lasy, łąki, sosnowy bór,
Za każdym zakrętem otwierała się przede mną ziemia obietnicy,
Dymy wiosek, senne stada, loty jaskółek-brzegówek, piaskowe obrywy.
II
Powoli, krok za krokiem, wstępowałem w wasze wody
I nurt mnie podejmował milcząco za kolana,
Aż powierzyłem się, i uniósł mnie, i płynąłem
Przez wielkie odbite niebo triumfalnego południa.
I byłem na waszych brzegach o zaczęciu letniej nocy,
Kiedy wytacza się pełnia i łączą się usta w obrzędzie.
I szum wasz koło przystani, jak wtedy w sobie słyszę
Na przywołanie, objęcie, i na ukojenie.
Z biciem we wszystkie dzwony zatopionych miast odchodzimy
Zapominanych witają poselstwa dawnych pokoleń.
A pęd wasz nieustający zabiera dalej i dalej.
I ani jest ani było. Tylko trwa wieczna chwila.