Новый перевод - с японского.
Знаете, это - детская песня. Я серьёзно. Когда я это прочитала, то моей первой реакцией было: "Да Абу Нувас в качестве детской литературы намного лучше! По крайней мере, он травмы не нанесёт, в отличие от". Но правда в том, что мы в целом живём в предельно вывихнутой цивилизации, где табуирован секс, дающий жизнь, и нормализована смерть до гекатомб включительно. Так что - вот такие у нас детские песенки, да. Навеки умолкли.
К автору я при том отношусь с глубокой симпатией и сочувствием. На последнее есть все основания: глубоко чувствующая, очень эмпатичная девушка, она покончила с собой в возрасте всего 26 лет...
Большой улов
Золотой рассвет над морем
И большой улов:
Маленьких сардинок
Десять тысяч штук!
Празднуют рыбаки,
Веселы они.
В это время под водой
Десять тысяч
Поминальных плачей по
Любимым сардинкам.
Оригинал (автор - Мисудзу Канэко):
大漁
朝焼小焼だ
大漁た
大羽 鰮
の大漁だ。
浜はまつりの
ようだけど
海のなかでは
何万の
鰮のとむらい
するだろう。
Большое спасибо сэнсэю Марина Пирожкова за помощь с подстрочником!
Аудио - https://yugemusic.com/big-catch-misuzu/ (это восьмая песня, начинается с 13:09)