Новий переклад з японської.
---
У ліжку
Спить міцно перша жінка.
Інша - мов повернувшись
У крихітку-себе, - страждає.
Там, у глибині під грудьми,
Все пульсує серце її -
І все витікає час.
Життя віддається запахом
Там, де тепло від тіла
Між зім'ятими простирадлами,
Там, де мріючи про кохання,
Зло – як вино – визріває
У ліжку.
---
Дяка сенсеї Марина Пирожкова за допомогу з перекладом.
---
Оригінал (автор - Шунтаро Танікава):
寝床
あの女は眠っている
別のあの女も多分
幼女に戻って苦しんでいる
隠された乳房の奥の
脈打つ心臓が刻む
時
生は香る
なま暖かい
敷布の間で
愛を夢見ながら
悪を醸す
寝床
---
Російською:
В постели
Первая женщина спит.
Другая - похоже, вернувшись
В себя-малышку, - страдает.
Там, в глубине под грудью,
Всё пульсирует сердце -
И всё утекает время.
Жизнь благоухает
В телесном тепле
Меж скомканными простынями,
Там, где грезя любовью,
Зло - как вино - вызревает
В постели.