Новый перевод с украинского.
---
Лунатизм
Не смотри, не смотри на меня так упрямо и чуждо,
перестань, перестань, о молю я тебя, перестань!
Почему, почему же мы прокляты, ну почему же,
почему же идём мы вдвоём там, где неба смыкается грань?
О закрой, о закрой на минуту ты страшное, светлое око!
Заслони его, я умоляю, ты тёмными веками туч!
Не сверли, не сверли ты мне голову, так эти раны глубоки!
Убери же ты свой ослепительно-жалящий луч!
Не колдуй, не колдуй - устремишь ты меня неизбежно
ввысь, на самый высокий из шпилей, поверх твоего волшебства,
закричу я тогда во всё горло, увидевши бездну,
и оттуда уже упадём мы ничком, словно яблока два.
---
Оригинал (автор - Богдан-Игорь Антонич):
Лунатизм
Не дивись, не дивись так на мене ти вперто й завзято,
перестань, перестань, о молюсь, перестань!
О чому, о чому і мене, і тебе, о чому нас проклято,
щоб ішли я і ти, вдвоє ми, на землі й неба грань?
О замкни, о замкни хоч на хвильку одну це страшне, срібне око!
О засунь ти його, я благаю, зіницями хмар!
Не свердли, не верти аж наскрізь, аж до дна не вбивайсь так глибоко!
Відійми твій сліпучо-лискучий, отруйливий чар!
Не чаруй, не чаклуй, бо коли вже мене, лиховісний, пристрінеш,
на найвищий з усіх разом вийдемо шпиль, понад Всесвіту твань,
а тоді на все горло я вигукну, низу побачивши ріні,
й звідціля впадемо назадгузь шкереберть, наче яблука два.