← Timeline
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Продолжаю про Расстрелянное Возрождение.

Владимир Свидзинский. Поэт, переводчик (переводил с 12 языков, от древнегреческого до цыганского). Был арестован в сентябре 1941 года, когда немцы приближались к Харькову, в числе прочей интеллигенции - то есть неблагонадёжных - и, когда в октябре арестантов гнали под конвоем на восток и возникла вероятность окружения немцами, их заставили войти в покинутый дом, закрыли его и сожгли заключённых заживо.

Там же в огне сгорели рукописи, которые Свидзинский взял с собой. Сохранилось не очень много - в частности, рукопись «Медобір», которую поэт Олекса Веретенченко смог вывезти за рубеж.

Это стихотворение - из другого сборника, "Вересень", изданного в 1927-м.

---

Веют - да нет, не веют

Веют - да нет, не веют -
Июльской ночи крылья.
Так легко опустилась
На долину, где камни,
Так осветила горы,
Поток так осеребрила!..
Тихо-тихо в долине.
По диким скальным изломам
Чернеют тени глубоко,
Здесь заросли чертополоха,
Там россыпью кости белеют,
Которые смерть раскидала.
Тихо-тихо в долине.
Только цикады стрекочут.
Словно ручьёв журчанье,
Словно, растаяв, струятся.
Веют - да нет, не веют -
Июльской ночи крылья.

---

Перевод с украинского.

---

Оригинал (автор - Владимир Свидзинский):

Віють – не віють

Віють – не віють
Крила серпневої ночі.
Як легко упала вона
На каменисту долину.
Як освітила гори,
Як потік розсрібнила!...
І тихо в долині.
По диких заломах скель
Чорніють тіні глибоко,
Тут кущі будяків,
Там білі кості,
Що смерть розкидала.
І тихо в долині.
Тільки цикади сюрчать.
Наче струмочки течуть,
Наче розточені ллються.
Віють – не віють
Крила серпневої ночі.

To react or comment  View in Web Client
Comments (2)
Avatar
Леви Дымер (updated )

Веретенченко Олекса Андрійович

1933 рік

Український збіднений народе!
Україно, мати січова!
Де твої знамена і клейноди
Де твоя державна булава?

Вже тепер не чути серед степу
Орлього клектання угорі,
Славу про Хмельницького й Мазепу;
Не співають сиві кобзарі.

Тільки чути гупання кайданів
В Соловках, в Сибіру, в Колимі –
То козацька нація гетьманів
Гине у московському ярмі.

Де поділись – усмішка весела
І купальські вогнища дівчат,
Де поділись українські села
І сади вишневі біля хат?

Щезло все в голодному пожарі,
Матері дітей своїх жеруть.
Божевільні люди на базарі
Людське м’ясо людям продають.

Щезло все... І всюди на руїнах
Бенкетують п’яні вороги.
Українці мруть на Україні,
А жидів, як грязі навкруги.

Ні, ми ще обстанемо, як хмара!
Ні, ми ще ударимо, як грім! –
І коли за все приходе кара,
То якої кари треба їм?!

1943

Перевод Grok

1933 год

Украинский обнищавший народ!
Украйна, мать сечовая!
Где твои знамёна и клейноды,
Где твоя державная булава?

Больше уж не слышно средь степи
Орлиного клекота в вышине,
Думу о Хмельницком и Мазепе;
Не поют седые кобзари.

Только слышен гул цепей тяжёлых
В Соловках, в Сибири, на Колыме —
То казацкая нация гетманов
Сгинула в московском ярме.

Куда делись — улыбка весёлая
И купальские костры девиц,
Куда делись украинские сёла
И вишнёвые сады у хат?

Всё исчезло в голодном пожаре,
Матери своих детей жрут.
Обезумевшие люди на базаре
Человечье мясо людям продают.

Всё исчезло... И всюду на руинах
Пиршествуют пьяные враги.
Украинцы мрут на Украине,
А жидов, как грязи, кругом.

Нет, мы ещё поднимемся, как туча!
Нет, мы ещё ударим, как гром! —
И когда за всё придёт расплата,
То какой же каре их предать?!

https://bitl.to/5HSW

Веретенченко Олекса Андрійович — Ві…
BITL.TO
👍1
Avatar
To react or comment  View in Web Client