Картинка из болгарской части моей френдленты 🙂
Приснилось, что изобрели такую специальную рамочку, с помощью которой - если вставить туда нужное с адресом (например, кусок тетрапаковской коробки) - можно переместиться в это место; но один раз. Правда, к этому "нужному" ряд требований: адрес должен быть напечатан стандартизованным (по таким-то параметрам) шрифтом, а не написан от руки, на достаточно плотной подложке (то есть не на фантике), в полноцветной печати, и так далее.
Естественно, разнообразные оффи в разных странах от такого встали на уши и пытаются всячески запретить неконтролируемые и необлагаемые финансово перемещения. Ну, эффективность этого - примерно как эффективность запрета распространять книги: оно, конечно, авторское право - но вот Флибуста, вот Рояллиб, вот Лаврид, короче, понятно.
Обогатилась словосочетанием "правозащитный сатанизм" (речь, понятно, про The Satanic Temple). Ну, в общем, довольно точно, да. Один из островков здравого смысла в бушующем современном мире.
Продолжаем полюбившуюся (как минимум мне, а этого достаточно 🙂 ) серию #арабская_омонимимимия
Итак, есть слово اِفْتَقَدَ . Которое обозначает (помимо прочего, мы помним):
И я вот даже не знаю, к чему это отсылает больше:
- к принципу неопределённости;
Читая новости по Сирии, не могу не отметить, что русский язык обогатил окружающий мир не только словом "погром". Вот, например, словосочетание Syrian Gulag - весьма устойчивое, да.
Бестселлер "Как перестать читать новости и начать спать".
Ну, содержание вы знаете.
Вот вроде сюжет (этого эпизода сериала; дальше возможны оч-чень разные развилки) известен, а всё равно оторваться невозможно, ну.
Из дивных формулировок (Сергей Ауслендер): "Просто какой-то реактивный сепсис".
Ага, он. Ну, Дамаск захвачен, остатки сирийской армии отползают к Тартусу.
Предположим, что сегодня ночью больше ничего совсем уж интересного не покажут (хотя наверняка что-то да будет), и перейдём к упражнению "стойка на боку и жим двумя глазами".
Ну, это должно было случиться и оно случилось.
В тексте, написанном арабоязычным\и (не знаю, сколько там авторов) для арабоязычных, я нашла ошибку и поправила её!
С первой корректорской правкой на арабском меня! 🙂
(Для прикола понимающим: там было слово, где танвин написали как ون ! Нет, там точно не множественное число по контексту, ну никак)
Апд. В очередной раз, кстати, не могу не отметить, как круто учиться у Dmitry Akselrod. 🙂 Вот это отношение к языку как к азартнейшей игре - это всё-таки невероятный кайф. Именно благодаря привычке к такому, всячески поддерживаемой Димой при обучении, поймать ошибку - логически вычислив, как она появилась; и да, это прекрасно вычисляется, - радость-радость! 🙂
София, декабрь
За окном - снеговно,
Очень мокрое оно.
Нам туда совсем не нужно, но
За окном - снедождец,
Что рифмуется с нашим ощущением от окружающей действительности,
Посидим-ка мы в квартире здесь!
А гематоэнцефалический барьер, возможно, не такой уж барьер... по крайней мере для микробов.
https://www.quantamagazine.org/fish-have-a-brain-microbiome-could-humans-have-one-too-20241202
И рассвет разгорается в подрагивающем от ветра окне,
И глаза уже слипаются, и руки над клавиатурою сведены,
И захлёстывает вдруг тоскою, чёрной волной,
Беспросветной, беззвёздной, нефтяной, смоляной...
Спрашиваешь: "Вот эти строфы-строки - они хоть кому-то нужны?"
Напрягая слух, пытаешься различить ответы "мне" - и "нет".
Пишет Дима Аксельрод (вынос из-под замка с разрешения автора):
"По карте от Алеппо до Хамы 136 километров. Алеппо взяли пять дней назад, Хаму сегодня.
Вот так и выглядит маневренная война.
Асадовские же полководцы, вероятно, прошли обучение у русских. Исходя из этого, их стратегия понятна.
"Заманить противника в столицу и дождаться морозов""
Что такое час пик - это когда по столичным дворам
Мечется автомобильная ошалевающая икра,
Сверху видно, как путь её, отчаянный и непрямой
Всё сигналит искрами фар: "Домой я хочу, домой!",
А холодное небо предгорного декабря
Провисает облаками на деревьях и фонарях,
И из глубины квартиры ты, внезапно захлебнувшаяся зимой,
Понимаешь: через стремнины улиц надо домой, домой.
Новый перевод с английского и опять в соавторстве. Переводчики: А. Берегова, Stanislav Falkovich, Танда Луговская. Автор стихотворения - Роберт Грейвс
Грядущая война
Вы, мальчишки, кто сегодня, жарким летним днём
Прыгает, дерётся в сене, собранном Отцом,
Кто играет в Королевских доблестных стрелков
И мечом из старой швабры бьёт врагов легко,
Кто со стрелами и луком, счастлив до поры, -
С урока японского дивную мнемонику притащила.
В японском есть (минимум) два "если": "рэбА" и "тарА". Запомнить их можно так: "рэбА" - это ещё и "печень", а "тарА" - ещё и "треска". То есть два "если" дают нам банку консервов!
Интересная статья о том, как несколько языков дают нам в буквальном смысле разный опыт восприятия мира: "...including our emotions, our visual perception, and now it turns out, our sense of time".
Короче, "mentally going back and forth between different languages on a daily basis confers advantages on the ability to learn and multi-task, and even long term benefits for mental well-being".
(А желающим рассказать, что мультитаскинга не бывает или что он всегда вреден, я, исходя из своего опыта, не поверю 🙂 Хотя эту концепцию знаю)
https://thelanguagenerds.com/2019/bilinguals-perceive-time-differently-study-finds/
Встретились-пообщались с Ирина Галковская. Она меня поймала в фотоаппарат.
Нет, я не спрашиваю у мироздания: "Какого хрена?" Это только кажется.
"Хорошие сапоги, надо брать!" (с)
То, что The Satanic Temple - клёвые чуваки, в общем, и раньше было известно. Но теперь на этом ещё и знак качества от мордорской генпрокуратуры 🙂🙂🙂🙂🙂🙂
"...организация «активно поддерживает» участников «экстремистских и террористических движений», а также «негативно высказывается» о войне, «призывает к свержению конституционного строя в России» и разместила на своем сайте информацию о донатах ВСУ"
По-моему, лучшей рекламы придумать трудно. Долучаюся, бо мінусів не бачу!