Та й ще один переклад з японської, а то що ж 🙂
Замет
Бачишь, зверху сніг лежить.
Мабуть, холодно йому там:
На морозі зимно місяць сяє.
Бачишь, знизу сніг лежить
Як йому, напевно, важко:
Тисячі людей над ним проходять.
Та й ще один переклад з японської, а то що ж 🙂
Замет
Бачишь, зверху сніг лежить.
Мабуть, холодно йому там:
На морозі зимно місяць сяє.
Бачишь, знизу сніг лежить
Як йому, напевно, важко:
Тисячі людей над ним проходять.
І ще один переклад з японської, який потрібно було б зробити раніше 🙂
Помре цикада.
Але і в останню мить
Буде співати.
--
Як завжди, дяка Марина Пирожкова за допомогу з перекладом.
Новий переклад з японської. А то чомусь я це не зробила раніше 🙂
Ось моя любов:
Над жадібним болотом
Біліє ірис.
Дяка Марина Пирожкова за допомогу з перекладом.
Новий переклад з японської.
Дзоні
Новорічний суп,
Що приготовлен вміло:
З бомб та з ракет, -
Тобі, людський рід.
Чи смачно? Додати ще?
-
Новый перевод с японского. Вот тут, хоть у автора это хайку, чтобы передать мысль - пришлось расширить до танка (ну, или можно было забить на слоговую структуру... но я решила так).
Дзони
Новогодний суп
Приготовлен умело:
Из бомб, из ракет, -
Тебе, человечество.
Вкусно? Добавить ещё?
Новый перевод с польского.
Человек многоэтажный
А когда восходит солнце -
глупость каждую и каждую вину освещает:
спрятаны в уголках памяти укромных,
днём их не увидеть.
Вот идёт человек многоэтажный,
на высоких этажах - свежесть утра,
Что где найдётся в интернете - никогда не знаешь.
Пошла искать текст Милоша "Człowiek wielopiętrowy". Как легко догадаться, на польском.
На первом странице поиска в гугле текст (а не продажа одноимённой книги) был только один. И размещён он был на... вьетнамском сайте! Под названием "Người nhiều tầng".
Но потом текст всё-таки шёл на польском!
Новий переклад з японської. Автор вірша - Огава Кейсю.
Якщо впав у бруд -
Навіть найгарніший сніг
Все ж стане брудом.
Новый перевод с японского.
Если упал в грязь -
Как бы ни был красив снег,
Он станет грязью.
Новий переклад з японської. Автор вірша - Огава Кейсю.
Що таке "сім'я"?
Долоні над багаттям
Ти так тримаєш.
-
Про всяк випадок: так, двозначність навмисна.
За консультації дяка Марина Пирожкова та Маша Пирожкова.
Новый перевод с японского.
Что значит "семья"?
Это как будто держишь
Ладонь над костром.
И ещё о том, что было рядом совсем недавно. И про это "недавно" - совсем вот не стоит забывать. Ибо ближе по времени, чем кажется.
Из справочника для американских военнослужащих издания 1960 года.
(via Борис Вейцман)
Что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom :
Передатчик ("Мне порою кажется: нахожусь на планете...")
Голос сорван настолько, что тебя уже не позвать...
Книжная лавка на рыбном рынке...
Эовин, конечно же, вышла замуж за Фарамира...
Грядущая война (The Next War) - перевод, автор стихотворения - Роберт Грейвс (переводчики: А. Берегова, Stanislav Falkovich, Танда Луговская)
Письмо Теодору
Голос сорван настолько, что тебя уже не позвать,
Только рот бессмысленно разевать, как рыба на рынке под вечер:
Вроде и жива, но сквозь жабры продёрнута бечева,
И глаза высушивает закат, чешую обжигает ветер.
С первого рывка, ещё того не зная, обречена.
В забытьи мне снишься ты, как рыбе снится волна.
Новый перевод с польского.
Только книги
Только книги будут на полках, подлинные создания.
Они появились однажды, свежие, ещё влажные,
Как сияющие каштаны под деревом осенью:
Их касались и гладили - и они существуют,
Хоть и горизонт пылает, и от взрывов разлетаются замки,
И переселяются племена, и не стоят на месте планеты.
Пишут, что в тюрьме Седная, прозванной "Человеческой скотобойней" (المسلخ البشري)*, замучили до смерти около 30 тысяч человек.
Я что-то даже зависла: а вообще такая, гм, производительность отдельной тюрьмы - имеет аналоги?
30 тысяч. Это город. Нормальный такой некрупный город. В рамках Болгарии - это, например, чуть больше, чем Разград или Силистра. Чуть меньше, чем Търговище или Димитровград.
Уничтожен в одной тюрьме.
*Дополнительная мрачная ирония в том, что на арабском это - "аль-маслаху аль-башариййу". То есть вообще-то последнее слово означает "человеческий", но...