Дахабский рэп-рыб
ana baḥebb aʿūm fil-baḥr,
enta betḥebb teʿūm fil-baḥr,
heyya betḥebb teʿūm fil-baḥr*,
и не так, чтоб в море "бах" -
Дахабский рэп-рыб
ana baḥebb aʿūm fil-baḥr,
enta betḥebb teʿūm fil-baḥr,
heyya betḥebb teʿūm fil-baḥr*,
и не так, чтоб в море "бах" -
Ещё одна японская поэтесса-бунтарка, как и Ёсано Акико, - Сидзуко Судзуки. Родилась в 1919 году, поглядела на всё происходящее и послала по соответствующему адресу все требования относительно социальных норм. Да-да, и касающиеся женщин. Да-да, и касающиеся секса. Особенно. Вот именно туда. Танцевала в кабаре, спала, с кем хотела (говорят, за деньги, но, может, злые языки), демонстративно крутила роман с чернокожим американцем с военной базы (вот просто комбо по тем временам). И писала, писала, писала стихи. После того как её американский любовник ушёл на войну - посылала их ему ежедневно.
Зараз у мій бік
Навіть бекас не гляне...
Кінець осені.
---
Переклад з японської.
В мою сторону
Даже бекас не глянет...
Конец осени.
---
Перевод с японского.
Дописала маленький цикл.
Стамбульское
1
Есть места, где быть иной ценнее, чем стать своей,
Если ты чужачка, то внутрь не лезь - оставайся ей,
Если на ветке других краёв устремлялась ты к синеве,
Лучше полежать сухим листом на изумрудной траве -
Ветер переменится и тебя опять унесёт,
Скарга дам минулих часів
Лиш лахміття від суконь та поламане віяло,
Де тепер всі намиста: наші перли, корали?
По воді чорним попілом - все, про що колись мріяли,
Темні люди і стрічки, і обручки украли.
Хитромудрі зачіски, очіпки, убори,
Золотисті зірки, діадеми, корони -
Все загинуло вщент, стало тліном та прахом!
Хто скаже: "Згине світ в вогні",
А хто: "В льодах".
Жар до вподоби більш мені,
Най згине світ цей у вогні.
Та двом смертям скажу я "так"
(Ненависть знав серед пожеж):
Загине світ цей у льодах?
Хоча би так.
Что я сегодня читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:
1. Дахабрь
2. Сезон мандаринов
3. Дахаб
4. перевод с белорусского: Казалось бы, сколько той жизни? Миг... (Здавалася, колькі таго жыцця?.. - авторка стихотворения Наста Кудасава)
5. перевод с польского: Дикая Роза (Dzika róża) (автор стихотворения — Константы Ильдефонс Галчиньски)
---
Дахаб
этот город на литературном он gold закаты его золотые
золотые и горы его волны вздыбившейся пустыни
золотые и блики рассыпанные по воде и пена морская
я дышу этим золотом искры золотые в лёгкие опускаю
Меж тем я тут потихонечку ковыряю португальский. Ну и, как обычно, язык должен идти через поэзию, иначе зачем он вообще? "Ван кофе и ту булочка" можно и жестами показать.
В общем, первая попытка перевода.
---
Сонет Эвридики
Эвридика потерянная - в аромате, и в зное,
И в морских голосах она ищет Орфея, и не прекращает.
А отсутствие небо и землю собой до краёв наполняет,
Казалось бы, сколько той жизни? Миг,
Мучительный всхлип во мгле...
Словно бесцельно бежать напрямик
по выстуженной земле,
вдогонку за временем озорным,
что дразнит детской мечтой, -
казалось бы, что же мне делать с ним?
И что мне от жизни той?
мне нужен такой приборчик
чтоб мерил уровень боли
как тонометр давленье
как глюкометр сахар
вот скажем проснёшься утром
запахов не ощущая
вот палец сунешь в приборчик
или приблизишь к глазу
Дахабрь
нету Нового года
нету снега ненастья
нет надежд понапрасну
только пенье Корана
муэдзином недальним
только синее небо
только синие волны
Зірки палають -
Місяць затьмарили вже.
Ось моя, бачиш?
---
Переклад з японської.
Звёзды пылают -
Луну затмили уже.
Вот моя, видишь?
---
Перевод с японского.
Most of this house’s walls remain, still standing in their place,
The roof has collapsed, and inside it the trees have grown.
In winter at dusk, if you look from above this space,
You’ll see how time retreats, deceived, pushed gently aside —
And there on the snow the shadows start to trace;
The house isn’t just alive — it’s cozy, not alone,
Gold light within the window, curtains drift with grace,
And when it darkens—everyone just goes to sleep at night.
When fate lies hidden in a frozen palm —
A titmouse, or a pearl, or drifting snail —
We’ll reach the river: Styx, subdued and calm;
We turn around — behind the lift doors pale
Stands winter, watching with a piercing stare;
And like a cloud, transparent, light as foam,
Justinian’s plague goes floating through the air:
A plague upon both our houses, both our homes.
---
Thanks to Leah Borovoi for improving the text.
On Useful Things
When I was barely four.
I was coming back from a walk,
And pockets were stuffed to the brim
With the most useful things:
Small glass shards, and seashells,
Pebbles, and pieces of metal.
And the adults would say to me:
Ивовый прутик
Где в землю ни посади -
Растёт тишина.
---
Перевод с японского.