Новый перевод с польского. Не отпускает, да.
--
«Шуршат и шепчут»
Ночами не спят, всё шуршат и шепчут:
Старушка, хромой газетчик,
Ребёнок, что умолк в колыбели.
Шуршат и шепчут, и пылью уже полетели…
Рассыпается пыль по стене,
Новый перевод с польского. Не отпускает, да.
--
«Шуршат и шепчут»
Ночами не спят, всё шуршат и шепчут:
Старушка, хромой газетчик,
Ребёнок, что умолк в колыбели.
Шуршат и шепчут, и пылью уже полетели…
Рассыпается пыль по стене,
Когда делала перевод "Тавриды", читала кое-что про еврейские погромы.
Поделюсь, пожалуй, самым впечатлившим (время событий - 1881-1882 годы):
"Во многих деревнях Черниговской губернии крестьяне были уверены, что сам царь приказал громить евреев, и потребовали от местного начальства письменного удостоверения, что они не будут отвечать перед высшей властью за исполнение этой «повинности», причём такое удостоверение было им выдано".
Меж тем, сегодня я выложила свой четырехсотый стихотворный перевод (ну, точнее, их на 4 штуки больше, учитывая, что некоторые стихи я переводила больше одного раза и по-разному, но если исходить из количества переведённых произведений, то 400)
Это не считая автопереводов.
Сама себе не верю.
--
Тим часом сьогодні я виклала свій чотирисотий віршований переклад (ну, точніше, їх на 4 штуки більше з огляду на те, що деякі вірші я перекладала більше одного разу і по-різному, але якщо рахувати за кількістю перекладених творів, то 400).
А це – друга поема, переклад якої мені було б шкода не зробити. Але ось зробила 🙂
Ібн Аль-Варді. Незважаючи на заголовок, це, звичайно, розмова з сином – на майбутнє, щодо якого у Аль-Варді були погані передчуття (вони справдилися – його життя забрала чума). Напрочуд відкрита і чесна розмова, практично неможлива між батьком і сином зараз - і не тільки через, гм, моральні обмеження.
Якщо вам незручно читати зі знімків екрану, можна перейти за посиланням https://tanda.athome.in.ua/%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%b0-%d0%b1%d1%80%d0%b0%d1%82%d0%b0%d0%bc-%d1%96-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d1%87%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8f-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b7%d1%8f%d0%bc-%d9%86%d8%b5%d9%8a%d8%ad%d8%a9/на сайт, де це буде текстом.
Месяц жизни, болезнью изрядно съеденной.
Без ежедневных уколов не очень дышится.
Без ежедневных таблеток не очень дышится.
Без упражнений напевных не очень дышится.
С лёгкими сердце до боли внутри обнимается.
Ночью лежишь в темноте - и боль внутри тёмная.
Думается печально и нехорошее.
Утром встаёшь. С кофе утро всегда начинается.
Новый перевод с белорусского.
_Trigger warning_: это поэма, где идёт речь о погромах. А Юлий (Юдаль Абрамович) Таубин об этом кое-что знал (хотя и не на непосредственно личном опыте). Это - тяжёлая вещь.
Большое спасибо:
- за вдумчивую, тщательную и бережную редактуру - Миколе Романовскому;
Голубые губы
После нагрузки
Воздух в лёгкие входит,
Трогая сердце.
После нагрузки
Лёгкие с сердцем рядом -
Двое в пустыне.
После нагрузки -
Только дышать и любить,
Дышать и любить.
Новый перевод с болгарского.
---
Стены мне неудобны в дому, потолок неудобен,
И кровать - да как смеет она вообще называться кроватью,
Пол скрипит, гардероб ухмыляется, звероподобен,
Всё некстати в проклятой ночи, всё некстати, некстати.
Нет хороших идей. Нет, конечно, и снов. И надежды на то, что
Я усну через час, через год, хоть в теченье ближайшего века.
Поняла, что написала стих про Уайльда - и не дала контекста, который меня, собственно, и взбесил.
Новый перевод с болгарского.
---
Краски выцвели, побледнели.
Постарели резвые кони,
Акробатки все потолстели
И фургоны пустили корни,
И верблюд запропал куда-то,
И лажает жонглёр неуклонно,
Играют и грибы, и мох
На крохотной клавиатуре,
Как будто вовсе нет границы
Меж нами - лишь родство,
Как будто это волшебство
О посмертной милости
"Не всем палач воздаст".
Оскар Уайльд "Баллада Рэдингской тюрьмы"
А спустя сто тридцать лет сотрудники Британской библиотеки
Читательский билет Оскару Уайльду восстановили.
Из цикла “Рассказы археологов”: Вопрошая Сераписа
В городе Остроносой рыбы, в городе Оксиринхе,
Всё шелестели люди каламой поверх папируса,
Спрашивали озабоченно - вопросы ведь были важные:
Из тех, что не спросишь походя, адресуешь куда повыше.
Из цикла “Рассказы археологов”: Любовники из Айн-Сахри
Одиннадцать тысяч лет назад
в пещерах, что ныне зовутся Айн-Сахри, неподалёку от Вифлеема,
встретились эти двое.
Мы не видим их глаз - они не на нас глядят,
Амигдала
Мой домашний зверёк - тревога.
Он сидит на плече и смотрит,
Смотрит вдаль он, не отрываясь.
У него острейшее зренье,
И огромные чуткие уши,
И прекрасное обонянье.
Если чует он запах дыма