Предам я - завтра
Предам я - завтра. Не сегодня, нет.
Сегодня - что же, вырвите мне ногти.
Сегодня не предам.
Не знаете, насколько я отважна.
Предам я - завтра
Предам я - завтра. Не сегодня, нет.
Сегодня - что же, вырвите мне ногти.
Сегодня не предам.
Не знаете, насколько я отважна.
А теперь, драги други, кое-что я вам покажу.
Некоторые из вас спрашивают, перевожу ли я с подстрочником из автоматического переводчика. Нууууу... переводить так, конечно, можно. Если вас не интересует результат.
Тут сразу три перевода - хокку Масаока Сики, написанных в последний день его жизни.
1.
Целебной тыквы*
Цвет. Но не продышаться.
В будды пора мне?
Словно лепестки
Пиона, падает снег.
Смотрю, не дыша.
---
Перевод с японского.
Обернись ко мне -
Я тоже так одинок.
Осенний закат.
---
Перевод с японского
Во тьму презренья пали -
Туда, где полынь с беленою,
Не даст им тени осина
И крест им тени не даст.
Вещатели лживой гордыни,
Посланники воли неправой,
За ними - дым, пепелища,
Горящие города.
Если кажется
"Ты никому не нужна",
То займись делом:
Таким, чтоб кроме тебя,
Никто и сделать не смог.
Сумеешь - пригодится
И, значит, останется.
"Нужна, не нужна" -
Не гадай понапрасну,
А то узнаешь.
Маленька пам'ять
Маленька свічечка
На п'ятнадцятому поверсі
У місті з гарним освітленням,
У місті, яке вісімдесят років не знало війни.
Что-то давно тут не было арабской эротики. Будет!
---
Её одежды
Вспоминаю её - и одежды, сияющие радугой, струятся в мыслях моих:
Так вспоминают зёрна, что скользят по току, зимой воробьи.
Дни в благословенной комнате той - до сих пор стоит она перед глазами -
Были лучшей легендою из легенд, прекраснейшим сказанием из сказаний.
Где то время, когда её комоды и гардеробы были полны
Вариации на тему слова "любовь"
Это слово очень удобно, чтоб затыкать
дыры. Оно прекрасно подходит для этих тёплых
пробелов в речи, для этих красных и сердцевидных
вакантных мест на странице, что совсем не похожи
на сердца настоящие. Кружевом окаймите -
и вы сможете продать его. А ещё
мы вставляем его в единственное пустое
Позови меня. Позови.
И сомкнётся трава густая.
Начинается всё с любви —
Вся реальность наша простая.
И душой тогда не криви
На просторе жизни широком.
Начинается всё с любви:
Первый шаг, а потом - дорога.
Вот собираешься ты, допустим, дописать перевод.
Но на руки прыгает мягкий уютный кот
И мурлыкает громко, широко открывая рот.
Ну и в самом деле, не прогонять же кота?
И перевода нет, но на руках шерстяная пушистая теплота.
Чёрный кот прогоняет мрак. Регулярно случается так.
Из цикла “Рассказы этнографов”: О сходстве мира живых и мира ушедших
А на свете том, говорят, на стороне иной,
Продолжается уже известное. Живёшь в жаре - и там будет зной,
Собираешь шелковицу - и там руки в пятнах, что не отмыть,
Занимаешься философией - и там ты будешь искать ускользающий смысл,
Если ткёшь ковры - так и будешь ты ткать ковры,
Создаёшь миры - и в посмертии ты создаёшь миры
(Потому посмертие и безгранично - ты этих творцов попробуй останови!)
За диваном
Заткни собі вуха. Та ні, краще я це зроблю, зачекай-но.
Іноді й насправді в нас неприємно зовсім і нецікаво.
Ти ж любиш їх, навіть коли вони б'ються, та навіть до крові.
До обличчя притисні руки, не дивися. Всі крики - лиш тимчасові.