Avatar Timeline

Автопереклад українською.

---
Якщо себе обійняти міцно

Якщо себе обійняти міцно – буде не так і сумно.
Якщо себе обійняти міцно - стане трохи тепліше,
Якщо себе обійняти міцно, якщо себе взяти в руки
У цьому величезному світі, у цьому холодному вітрі.

По океану безлюбства пливе горіхова шкаралупка:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Self-translation into English.

If You Hold Yourself Tightly

If you hold yourself tightly – you will not feel so sad.
If you hold yourself tightly – you will feel slightly warmer,
If you hold yourself tightly, you pull yourself together
In this enormous cold world, in this impetuous gale.

On the ocean of unloving floats a tiny nutshell:
One drop is enough, only one drop to make it capsize, to wreck it,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Self-translation into English.

Half of the clockface has been torn away

Half of the clockface has been torn away, three-four-five-six drawn upon the wall,
The clockhands keep moving, for the mechanism's fixed, suppose, as good they could.
Ticking cuts through silence, though the former time yet has collapsed, stands no more at all,
Perhaps soon there will be no wall, and perhaps then will be no earth for good.

But still the bulb glows bright, and from the tap cold water yet flows down,
The forecast's clear, it's harder to breathe and darkness starts to fall.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Давайте, драги други, ещё вчера-сегодняшний сон расскажу. Это редкий случай, когда сон получился с продолжением на две ночи - обычно он так не делает, как бы мне ни хотелось. Но иногда вот да.

Снилось мне, что я в Италии (это определяется достаточно точно; кажется, Неаполь, но тут не поручусь), и мой преподаватель (совершенно не этого) выдаёт мне на перевод текст, написанный примерно во времена Возрождения на итальянском, перемешанном с латынью. Причём ожидается, что переводить я буду легко и сходу. Ремарка: с латынью у меня плохо, а с итальянским вообще никак. Ну хорошо, допустим, начало понятное: "Возлюбленные мои чудесные..." ("Аmati mei mirabiles..."), дальше, опираясь на знакомые романские корни, худо-бедно с пятого на десятое что-то перевожу...

Continue Reading →

👍😍2
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с иврита.

Небольшая преамбула - она тут необходима. Стихотворение «הנה תמו יום קרב וערב» было написано Натаном Альтерманом в 1945 году. Речь об истории про поражение войска Саула в битве на горе Гильбоа: оно привело к самоубийству Саула, гибели его сыновей (включая Йонатана - по разным версиям, друга или партнёра Давида) и захвату городов израильтян филистимлянами.

Примечание пуристам: изменение времени глаголов во второй части - намеренное. Возможно, решение спорное. Тем не менее. Для нас пока - не сорок пятый.

Continue Reading →

שושנה דמארי - הנה תמו יום קרב וערבו
מילים: נתן אלתרמן לחן: מרדכי זעירא נוסטלגיה guyal11
WWW.YOUTUBE.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client

Знов автопереклад.
---
У шумерській школі


Якщо раптом стане нестерпно - відволікайся, почитай на дозвіллі,
Як – що там подалі? - припустимо, у шумерській школі учили:

Як під палицею кланялися - і сторожу, і наглядачеві,
Як ламав таблички вчитель (бо іспит пройти – не з твоєю вдачею),

Як ходила палиця над смаглявими спинами та плечями,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

слишком близко от края
края что режет нить
края що серце крає
куди не треба мені

Leben حَيَاةٌ vita
za przezroczystym szkłem
і летить боривітер
радость в каждом крыле

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Виленские заметки

23 мая в Вильнюсе

Восемь градусов.
Не помешает свитер.
Куртка. Машина.

* * *
Здесь жил Мицкевич.
И тут. И там. Здесь тоже.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

То, что на самом деле думают разбуженные совы о позвонивших рано утром - и не по вопросам жизни и смерти! - жаворонках.

Предлоги - цензурные. Остальное... честное!

---
Кто доебётся до совы?
Да блядь, любой пиздюк, увы.

Любой мудак звонит с утра,
Что всем вокруг вставать пора,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Если прийти в кофейню после работы,
То есть за пять минут до её закрытья,
Можно с собою взять безглютеновую шарлотку
И безлактозного молока с сиропом,
И идти, держа в руке горячий стаканчик,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Камень каменными руками
Нежно обнимает кристальный камень,
Говорит: "Ну да, мы с тобой больны,
Молчаливы и холодны,
Жизнь, когда от нас - из нас! - уходила -

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

То, что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- когда ты пронизана иглами рифм...
- Любовь безответной ковки – дыра в обсидиановом небе...
- Любовью мы искалечены – и ею же исцелены...
- Письмо Дюймовочке
- Люксембург (из цикла "Несбывшиеся жизни")
- (перевод) Пробуй воспеть искалеченный мир (Spróbuj opiewać okaleczony świat, автор стихов Адам Загаевский)
- (перевод) Наследник (Następca, автор стихов Чеслав Милош)


Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Vilniaus getas

Когда в серых тучах никакого просвета,
Правильно пройти по территории гетто.

Узкие улочки переливаются и виляют,
Как текущая неподалёку Вильняле,
Узкие улочки, проседающая под ногами плитка,
На стенах запечатлённые лица,
Квадратные буквы, проступающие сквозь стены,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

23 мая в Вильнюсе

Восемь градусов.
Не помешает свитер.
Куртка. Машина.

😢1
To react or comment  View in Web Client

Self-translation into English.
---

In the Sumerian School

If it all feels too much - take a breath, take a pause, and read at leisure, why not,
About what happened - way back when? - in Sumerian schools, what they were taught:
How the guard and the overseer would beat all the student without hesitation;
How the teacher would break their clay tablets, not in rage, only for maintain regulation;
How the rod would fall on shoulders and backs: methodically, precisely, with ease;

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

То, что я сегодня читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- Когда судьба укроется в горсти...
- на этой железной земле и на этой багровой воде...
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Тиктаалики
- Живописец Бернардо Беллотто
- (перевод): Бедный христианин смотрит на гетто (Biedny chrześcijanin patrzy na Getto) (Чеслав Милош)
- То, о чём мы говорили, – были чума и война...

---

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Self-translation into English.

---

Each of us is smaller than love

She said: “Each of us is smaller than love within us, our own love.
And any of us is colder - look how brightly it blazes.
When our love ignites, the road becomes clearer…”

“This path leads straight to the abyss.”

“Perhaps it may happen, it might be.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий автопереклад українською.
---

- Кожен із нас, - казала, - за любов свою менший.
Кожен із нас холодніший - дивись, як вона палає.
Коли спалахне - дорога відразу стане ясніше.

- До прірви веде дорога.

- Звісно, таке може бути.
Та

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Поскольку я как-то всё ещё не могу довыздороветь и поняла, что лучше полежать, то вот вам продолжение краковского сериала "Я у мамы орнитолог".

Итак, в этом прекрасном доме за окном есть кормушка. Где регулярно пасётся какое-то количество пернатых разного ассортимента.

Сегодня сижу за столом - то есть на некотором расстоянии от окна. Окно открыто, на подоконнике - две тарелки с сушащейся цедрой, лимонной и апельсиновой соответственно.

Впархивает синица. Подпрыгивает к тарелке с лимонной (что поближе), оглядывает скептически, подпрыгивает к тарелке с апельсиновой (не, не впечатлилась), возвращается к лимонной, ухватывает кусочек цедры и улетает.

Оставляя меня в недоумении: "Эй, ты, полтора грамма наглого пуха без мозгов, цедра-то тебе зачем?"

Хорошо хоть джезву не опрокинула, что уж. Цедрой поделюсь...

😀1
To react or comment  View in Web Client

Self-translation into English.

---

Love breaks us and batters us hollow – yet it is the cure we find,
We're slammed to the sand by the tempest, then tossed to the crest, unbound.

Love brands us with iron searing – yet frees us from flesh and fear,
It drives us past all human limits – then breaks the bounds we revere.

And caught in the whistling wind's current, we’re falling - or soaring high,
Whether death waits deep in the shadows, or crowns us in a blazing sky.

---
За помощь с автопереводом спасибо Leah Borovoi.

To react or comment  View in Web Client