Немного поправила старый перевод.
---
Трошки поправила старий переклад.
---
Ты можешь сделать мертвеца живым
Ты можешь сделать мертвеца живым –
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Немного поправила старый перевод.
---
Трошки поправила старий переклад.
---
Ты можешь сделать мертвеца живым
Ты можешь сделать мертвеца живым –
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Спит она в резиновой лодке, вокруг дышит вода,
Это море, о да,
И только прослойка воздуха да мягкие прогибающиеся слои
Отделяют её
От того, что в беззвёздном мраке тёмным небытием стоит.
А сладкое забытьё
Покачивает, манит, обманывает, ласково говорит,
Такими снами дарит,
Оплакувати розстріляні ґетто.
Оплакувати варшавське повстання.
Ані сльозинки по Дрездену.
Розгортати гугл-карту.
Дивитися на російські міста.
на этой железной земле и на этой багровой воде
я та стрекоза что летит водомерка что звонко скользит
и крылья мои раскрываются солнцу и радостен день
тепло дуновение ветра беспечность просторы транзит
под этой железной землёю под этой багровой водой
скользит и летит моя тень с мертвецами она говорит
и делятся с нею петлёю и пулей слезой лебедой
смотри прикоснись обними не забудь повтори повтори
#Танда_и_арабский_Танда_слева
Вот, типа, я всё говорю "арабский - язык победивших (здравый смысл) омонимов". Ну а с синонимами чо-чо-чо?
Хорошо в арабском с синонимами. Всем хватит, никто не уйдёт, ага.
Вот так просыпаешься утром, смотришь в мир глазами неясными, а на тебя - хоба! - и выпрыгивает из канала, что почитываешь ("мальчик в клубе склеил модель", ну да), жизнеутверждающая информация:
"Полный список слов, означающих льва в арабском языке. Всего 358 слов".
- А, - говоришь ты. - Угу, угу. Узнаю тебя, жизнь, принимаю. Но по чайной ложке, не больше.
"Читаем, запоминаем", - ехидно продолжает канал.
Любовью мы искалечены - и ею же исцелены,
Ударом в песок мы вдавлены - и мы же на гребне волны,
Любовь клеймит раскалённым тавром - и очищает от тел,
Доводит нас до предела - и убирает предел,
И в свисте ветра не знаем, в пропасть летим - или ввысь,
Погибнем, когда упали, - или когда вознеслись.
Новий переклад з івриту.
Все ж пляма є на стіні
Пробували цю пляму зішкребти зі стіни - так ні:
І чи то темне надто було, чи то світле надто було,
І так чи інакше - все ж пляма є на стіні.
Маляра тоді запросив, щоб зеленою стала стіна,
А ні, не вийшло: пляма світлішає тут.
І білильнику я сказав: крась, і білил не шкодуй.
Выложила сумму стихов и переводов за апрель.
Стихи - https://tanda-stihi.livejournal.com/34126.html :
- Переводчики
- мир трещит словно здание которое обречено...
- вот стихи когда головой о серую стену...
- любовь не кончается никогда как золотые листья...
- Каждый из нас по-своему кактус
- Из цикла "Рассказы археологов": Монета в руке
Новий переклад з польської.
Прощаючись із моєю дружиною Яніною
Скорботні жінки сестру свою мовчки вогню віддали.
І вогонь - той самий, на який ми дивилися разом.
Вже багато років ми були одружені з нею.
і пов'язаний клятвою зла і добра був вогонь цей -
І вогнищ узимку, і кемпінгів, і міст, що палають,
Першоосновний, чистий, від початку Землі-планети,
Новий переклад з японської.
Равличку, сюди!
Побудемо ми разом.
Перший дощ зими.
---
Новый перевод с японского.
Вползай, улитка!
Побудем с тобой вместе.
Первый зимний дождь.
---
Новый перевод с польского.
Прощаясь с моей женой Яниной
Женщины-плакальщицы сестру свою предают огню.
И огонь - тот самый, на который смотрели мы вместе.
Она и я, много лет мы были женаты.
Связанный клятвой в добре и зле, огонь
Зимних каминов, кемпингов, пылающих городов,
Первоначальный, чистый, от начала планеты Земля,
Новий переклад з івриту.
Рідкісні птахи
Так часто ми геть тікаємо від тіні.
Наче стіни укриють від тьми.
Соромимось ми власного тіла,
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Аквилоламна
Глядит на нас сквозь время аквилоламна -
небольшая акула-орёл из позднего мела.
Смотрит внимательно и не то чтобы ласково -
как это повежливей, с недоуменьем.
Давайте сегодняшний сон расскажу. Практически про работу мечты.
Снилось мне, что мы уже достигли некоторого уровня работы с данными, когда можем посчитать закономерности даже там, где раньше не видели (и куда вообще посмотреть и не думали). И выяснилось, что стихами "говорят":
- море - с помощью набегающих на берег волн;
- ветер - перемещая песок или снег;
Стена
Зло чаще всего безобразно,
Очевидно и неприкрыто,
И само, и в своих пределах, -
Как ограды посольств российских
Новий переклад з польської. Чеслав Мілош.
Прощання
Тобі скажу я опісля років мовчання.
Мій сине. Вже нема Верони.
Я пальцями розтер цегляний пил - він залишився
Від величезної до рідних міст любові.
В саду я чую сміх твій. І весна шальона,
І запах мокрого листя наблизився до мене,
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Тиктаалики
Звали его тиктааликом. Он выползал на сушу.
Ему говорили: "Ты двинулся!" Он никого не слушал.
Или не говорили - или, допустим, пищали.
Он шевелил плавниками. Противно было вначале.
Новий переклад з французької.
---
В криницю
Отже, в криницю,
На дно криниці.
Щоб від усього,
Від всіх подалі.
Що ще робити?
Новий переклад з арабської.
--
Спитає кохана:
"У чому різниця між мною та небом?"
Різниця у цьому, серденько:
Коли ти смієшся, про небо
Я забуваю.
Оригінал (автор - Нізар Каббані):