Новий переклад з японської. Взагалі не по сезону, але хочеться літа, а не того, що довкола тут. Хай краще кричать цикади-нашого-басьо.
Тишу серед скель
Наскрізь пронизав дзвінкий
Пересвист цикад.
Новий переклад з японської. Взагалі не по сезону, але хочеться літа, а не того, що довкола тут. Хай краще кричать цикади-нашого-басьо.
Тишу серед скель
Наскрізь пронизав дзвінкий
Пересвист цикад.
Новий переклад з японської, точніш, два, бо вони якось діптіхом йдуть.
Мацуо Басьо писав у XVII столітті:
Таких місць нема -
Щоб, придивившись, квітку
Я не побачив.
見る処花にあらずといふ事なし
І цікавиться з XXI століття Одзава Мінору, який знає і про Хіросіму, і про Фукусіму:
Новый перевод с японского. Точнее, два. Ну потому что они должны идти парой, хоть они и не пароходы.
Мацуо Басё писал в XVII веке:
Нету таких мест,
Где, присмотревшись, цветка
Я не увижу.
見る処花にあらずといふ事なし
И интересуется из XXI века Одзава Минору, знающий и про Хиросиму, и про Фукусиму:
Не новый, но переработанный перевод поэмы Абу-ль-Атахии. Потому что когда взялась за перевод её же на украинский, выяснилось, что русский я делала с довольно странного оригинала. Похоже, что неизвестный мне, гм, редактор этого текста просто сунул туда миксер - и в итоге часть бейтов потерялась, а часть была раскидана по разным местам, не соответствующим исходной задумке. Не то чтобы я не удивлялась этому раньше, но списала на совсем уж слабое знание арабского стихосложения. А надо больше верить себе и чаще лазать на ад-диван!
В общем, вот вам исправленному верить 🙂
Время когда-нибудь всех разлучит, всех отправит в могилу,
Новий переклад з арабської. Коли за нього взялася, з'ясувала, що переклад цієї поеми Абу-ль-Атахії на російську я, виявляється, зробила з не зовсім вірного оригіналу! Розібралася, тож український переклад - вже з правильного оригіналу.
Як корисно - робити більш ніж один переклад... 🙂
Час розлучить колись усіх, відправить усіх у могилу,
Довіку із ним заручені ми, та можемо учнями стати.
О, достаток життєвих благ, яким пишаються люди:
Если вы в реальной жизни, закашлявшись, машинально ищете перед собой значок микрофона - вы слишком много времени проводите в онлайн-конференциях!
Во френдленте вижу картинку, где над картой Киева маленькими красными и не очень разборчивыми фигурками - олени и Санта.
Первая реакция - места прилётов? Кто ж такое выкладывает в открытый доступ, ну?!. И куда прилёты, там же...
...А. Ну то есть, в некотором-то смысле, прилёт, но здорового человека.
Танда, очки протри. И не только, гм, которые на носу, - но внутренние, такие, между ушами.
Которые на носу - проще, ага.
Ну что, собратья-сосёстры-целиакики (и не только), похоже, один из наших дамокловых мечей-таки убран.
FDA одобрило препарат, излечивающий рак прямой кишки; показал эффективность в 100% (группа из 42 пациентов). Прорыв и в воздух чепчики, однако. Прямо подарок под ёлочку.
Авось ничего не выплывет при более масштабном, но!
Кажется, сегодня я где-нибудь выпью рюмочку ликёра по этому поводу. Последний раз пила алкоголь по поводу ликвидации Синвара - ну вот тут повод покрупнее будет.
https://www.targetedonc.com/view/fda-grants-dostarlimab-breakthrough-therapy-designation-in-dmmr-msi-h-rectal-cancer
https://newatlas.com/cancer/cancer-drug-fda-approval
Новый перевод с польского.
Жалоба дам былых времён
Лишь лохмотья от платьев, и поломанный веер,
Где теперь наши бусы: жемчуга и кораллы?
Наши ленты сгорели - чёрный пепел развеян,
И недобрые люди наши кольца украли.
О, какие причёски, головные уборы:
Серебристые звёзды, перья, диадемы, короны -
Новий переклад з польської. Мілош.
Скриня
Таємниця кожного життя
у чорній скрині що на замок цифровий зачинена
обплетена корінням дуба
і лежить до судного дня
у лісі повному криками нестворених звірів
і тріском електричних розрядів
Новий переклад з польської.
Тільки книги будуть на полицях, справжні творіння.
З'явилися вони якось, свіжі, іще вологі,
Як каштани, що під деревом щоосені сяють:
Їх торкалися й гладили – і вони вже існують,
Хоч і обрій палає, і від вибухів розлітаються замки,
І переселяються племена, і рухаються планети.
"Ми тут", - говорили, навіть коли з них сторінки виривали
Новый перевод с арабского. Автор - Тахер Абу Фаша.
==
Любовь тогда мне дана была, когда тобой озарила,
И в тот же миг от прочих, иных - она мне сердце закрыла.
Ты знаешь сердце моё, о да, ничто тебя не обманет,
Но даже приближаясь к тебе, я иду, как в тумане.
Двумя любовями я люблю: первой - любовью-страстью,
Второй же - ибо достоин ты, ибо ты так прекрасен.
Узнала о том, что на зет-сцене в Мордории пару лет назад появилась песня "Для меня святая Русь, для других занозонька". По-моему, в текст всралась очепятка. Ибо на самом деле, конечно же, зоонозонька.
Снился прекрасный сон, и тоже очень мой вот, ага.
Я - в лунапарке языков. И в нём - в зависимости от - разные развлечения.
Вот, например, польский. Это система комнат виртуального фехтования (больше) и стрельбы (меньше). Переходя из одной в другую, ты попадаешь в разные эпохи, с разными особенностями фехтования и стрельбы (снизу вверх, на винтовой лестнице, в лабиринтах, с ограниченным полем зрения, в темноте и т. д.)
Иврит - это такие туннели, тоже с разными комнатами, но совсем другими. Там есть комната смеха, комната страха, тир, где надо пульками выбивать огласовки (в качестве плюшек за хорошую стрельбу - какие-то еврейские сладости, причём незнакомые мне, нечто из карамелизованного молочного сахара. Понятия не имею, существуют ли они в действительности, у меня во сне они существовали).
Новый перевод с польского.
Реки
I
Под разными именами лишь вас я и славил, реки!
Вы и мёд, и любовь, вы и гибель, и танец.
От источника в тайных гротах, что течёт средь камней замшелых,
Где богиня из кувшинов своих наливает живую воду,
От родников в траве луговой и от ручьёв журчащих