Avatar Timeline

Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

По поводу происходящего есть много аналитики. В том числе от людей, понимающих происходящее лучше меня (с шансами) и знающих историю лучше (наверняка). Это совершенно не означает, что они не ошибаются, - я видела и такое. Но вполне возможно (да почти наверняка), что в ряде моментов ошибаюсь я (а то что, на мне когнитивные искажения закончились, что ли?).

И я даже не скажу (по поводу... и по поводу... аааа, "хлопці, та посипьте його крейдою!") известную вису, тьфу, порошок "вот у кого то аллергия на пух на рыбу на духи"... Вот видите, уже и не сказала.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Может, они поумнеют - если успеют,
Если не рухнут на камни гранатом спелым,
Если алым не выплеснутся на камни
Звуки нынешних восторгов-рукоплесканий...
Нету "если" - и конечно, гранат созреет,
Видно гиблое пламя, видно тёмное время,
Виснет липкая гарь - ею не продышаться,
Кружит чёрный лебедь предпоследнего шанса,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

У меня прискорбно мало слов для характеристики текущей ситуации, неизбежно грядущих событий, качеств глав ряда государств и глубинной мудрости электората.

Строго говоря, слов, точно описывающих вышеперечисленное, у меня нет.

To react or comment  View in Web Client

"По распоряжению генсека ООН Антонио Гутерриша все гуманитарные структуры ООН объявили о прекращении работы на севере Йемена в связи с похищением хуситами группы сотрудников ООН"

Ну классическое же "а нас-то за что? Их-то да, можно, а нас?!" Какая гуманитарная помощь - _людей_ же похитили! Белых, тэк скэть...

Не могу не вспоминать по этому поводу беседы с москвичами, когда в пыль разносили Грозный. И их одобрение по этому поводу. И их недоумение, переходящее в искреннее изумление, когда я интересовалась: "А если будут бомбить Москву?" И уж полный разрыв шаблона, когда я продолжала задавать глупые вопросы: "А чем вы лучше?"
Несколько раз я реально получала ответы: "Ну мы же москвичи!"

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с иврита.

Кто во мне рыдает?
Кто во мне поёт?
Кто по бездорожью
Наугад бредёт?

Кто во мне ликует
И смеётся кто?
Кто во мне от боли

Continue Reading →

חווה אלברשטיין כפל מישהו בי רן
WWW.YOUTUBE.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

И второй перевод - с английского. Автор - Дилан Томас. В общем - именно такой взгляд и дал глубину оптики.

Можно сказать, что это Восток и Запад. Можно сказать, что это разница в возрасте, мудрости, социальной парадигматике... Можно, можно.

Но пусть рядом будут оба.

(А что подумал Кролик, то есть переводчик, поняли все, знающие его, - ну что ж 🙂 ).

---
Нельзя идти смиренно в эту тьму!

Нельзя идти смиренно в эту тьму -

Continue Reading →

Dylan Thomas reads "Do Not Go Gentle Into That Good Night"
http://blogaboutpoetry.wordpress.com A reading of "Do Not Go Gentle Into That Good Night" by Dylan Thomas. The poem in f…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод. Точнее, сразу два перевода, один сейчас и с арабского, другой следующим постингом и с английского, временная дистанция между стихотворениями - больше десяти веков, но они для меня идут парой и никак иначе.

Собственно, на эту вещь я смотрела уже давно, и как-то всё взяться за перевод не решалась. Ибо это - последнее, предсмертное стихотворение Мухаммада аш-Шафии (который, помимо того что был великим поэтом, был ещё имамом, создателем одной из школ религиозного права, существующей и до сих пор - шафиитского мазхаба, и так далее). Большой был человек, разносторонний - и, безусловно, глубоко верующий. А вот переводчик - нет. Ну, это создаёт некоторые сложности.

Continue Reading →

Elayka (vocal)
Provided to YouTube by QNT Elayka (vocal) · Mohammed Obaid روائع محمد عبيد (فوكال) ℗ Alwan Al Taif - 2018 Released on: 2…
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Раньше, когда оставалась
Одна на День Валентина,
Чувствовала: перекатываются
Серые волны морские
И в серый берег вбивают
Горечь, ненужность, холод.
И был февраль ожиданьем
Этих свинцовых ударов

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Совершенно дивная польская история. Вот невероятно - про дух, да.

Речь о пословице "Слово сказано, кобыла у изгороди" ("Słowo się rzekło, kobyła u płotu") - в смысле "как бы то ни было, а слово уже сказано".

Однажды шляхтич из Лукова Якуб Залесский приехал верхом на лошади в Варшаву - чтобы просить Яна III Собеского дать ему староство (которое ранее было у его брата, впоследствие умершего). Короля не было в замке, он поехал на охоту. Залесский, искавший в глуши охотников, наткнулся на дворянина. Будучи спрошен, что произойдет, если король не примет его просьбу о назначении на должность войта, Якуб отрезал: "Тогда пусть поцелует в хвост мою кобылу!"

Continue Reading →

Słowo się rzekło, kobyła u płotu – Wikicytaty
PL.WIKIQUOTE.ORG
👍4
To react or comment  View in Web Client

Не могу не сказать, что болгарская обезболка (порошки "Аналгин-макс" и "Диалгин") вкуснее и действует быстрее, чем аналогичная польская. Послевкусие там приятнее. Основной вкус не такой резкий. Не чувствуется тонов стрептоцида, а наоборот, мягкий цитрусовый подтон.

Да, это именно то, что надо вдумчиво анализировать в полчетвёртого ночи, когда вставать в полдевятого. Впрочем, не то чтобы у меня было много альтернатив.

"Такими знаниями следует дорожить", в общем 🙂

👍1
To react or comment  View in Web Client

Великий Белый Заяц - воплощенье зимы -
Собирает в свою ладью людей, тьмы и тьмы.
Они боятся что-то против сказать,
Они в отчаяньи закрывают глаза,
И уши, и рты, и, безусловно, умы.

Великий Заяц в океан выводит ладью.
Люди Севера, на палубе раскачиваясь, поют.
Люди Запада губами слегка шевелят -

Continue Reading →

😀1
To react or comment  View in Web Client

Обожжённого дерева листья
Срываются чёрными мотыльками.
Коса находит на камень,
На окаменевшее в горе своём
Дерево, что укрывает высохший водоём.
Смерть на зазубрины смотрит и видит лица.

Мотыльки летят выше, выше,
Каждый - психея, девочка и мечта,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Вынесу из комментов:

---

Ханжество - оно же не только про обсценную лексику. Отношение к ней - это просто симптом гораздо более комплексной проблемы.

Вот мы пришли к ситуации, когда у нас одно слово "люблю" для человека, без которого жизнь не жизнь, для друга, для предпочитаемого писателя, для родной земли и для жареной картошки.

Вот мы пришли к ситуации, когда слово "менструация" надо заменять эвфемизмами, и не дай боже кого мужского пола попросить купить прокладки по дороге (при том купить туалетную бумагу - вроде такой реакции не вызывает).

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

В саду печали

В саду печали растёт незабвень-трава,
В саду печали любая любовь жива,
Память её заплетается в небыль,
Корни её устремляются в небо -
Горьким узором выткана синева.

В саду печали живётся почти легко,
В саду печали межзвёздное молоко:

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

3 февраля - Всемирный день борьбы с ненормативной лексикой.
Полезла смотреть картинки к этому. Что характерно: на изрядной части картинок изображены люди, у которых рот залеплен изолентой, скотчем, пластырем, закрыт рукой и т. д.
То есть все всё понимают, а вот сказать - ни-ни-ни.
Так и запишем: Всемирный день ханжества.

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Выложила сумму сделанного за январь, в трёх частях.

Стихи на русском https://tanda-stihi.livejournal.com/31595.html :

- Ты переплавил меня: лава переплавляет камни...
- Какое это счастье: разбирать...
- Не отрываясь...
- Молчание о пепле волос Суламифи
- Проснулась утром...
- Приступ

Continue Reading →

2025.01 - (2): Переводы на русский
Содержание: - Когда мы встретились... (إِذا ما اِلتَقَينا لِلوَداعِ حَسِبتَنا) - перевод с арабского, автор Ибн-Араби - …
TANDA-STIHI.LIVEJOURNAL.COM
2025.01 - (3): Переклади українською
Зміст: - Нехай йдуть роки, як хочуть вони... (دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ) - переклад з арабської, автор Мухаммад а…
TANDA-STIHI.LIVEJOURNAL.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client

Ты переплавил меня: лава переплавляет камни,
То, чем была я, - слабой, неладной, - кануло.
Так от луча, от взгляда, бриллиантовой линзы,
Вспыхнуло пламя, засияло столбом исполинским.
Переливаюсь расплавом - любые льдины растают.
Взгляд твой дарует крылья. Выше, выше взлетаю.

To react or comment  View in Web Client

Прекрасное нашлось:

----

Нина Савушкина

ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК

ПОЭТ: Как в эту слякотную осень
Листвой гниющею разит!
А на пригорке между сосен
Лежит нетрезвый паразит.

Continue Reading →

😀3
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Ну вот и расскажите мне, что термин "орки" некорректен, и не надо расчеловечивать, угу, угу...

Пишет Игаль Левин:

"Один из украинских друзей, аэроразведчик, рассказывает, как на стриме с "птички" видели русских, которые в ходе штурма добрались до егозы (колючей проволоки), пристрелили пару своих побратимов (в отряде всего было около восьми человек), закинули их на эту самую колючку и стали карабкаться по ним, чтобы перелезть. Вероятно, убили тех, кого и так планировали обнулить, или тяжелораненых, или паникеров. Плюс, по ним работали скидами, и они понимали, что если начнут топтаться у егозы, то их всех просто перебьют. Но друг все равно в полном ахуе, хотя уже не первый год воюет"

Скрепы. Зэковская классика. Голуби летят над ихней зоной.

https://t.me/yigal_levin/78873

YIGAL LEVIN 🇮🇱🇺🇦
Один из украинских друзей, аэророзведчик, рассказывает, как на стриме с "птички" видели русских, которые в ходе штурма д…
TelegramT.ME
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Продолжаются #сны_Танды и продолжают радовать.

Снилось мне дивное - сидим мы с М. и Andrej Khadanovich и разрабатываем для белорусов систему скрытых платежей, позволяющую минимизировать контакты с государством и основанную на многоуровневом поэтическом (!) шифровании.

Собственно, началась идея с какой-то переделки известного маршаковского перевода шекспировского сонета 66 - "Зову я смерть, мне видеть невтерпёж...", где в третьей строке "ложь" стало глаголом (точно эту переделку я не запомнила, но было смешно).

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client