«Фарфop моей бабушки», художник Glen Martin Taylor.
Новый перевод с арабского.
---
Я удивлялся морю, что берегов не видало,
И берегам удивлялся, что не видели моря.
Я удивлялся утру, что с темнотой не встречалось,
И удивлялся ночи, не встречавшей рассвета.
Я удивлялся сфере, своего не знающей места,
О которой знают при том и мудрец и невежда:
Попалось во френдленте с подписью: "Глиняный сосуд в форме ежа, относящийся к неолитической культуре Сяохэянь, тип Намбаолигату, датируемый 3000-2000 гг. до н.э. Найден на стоянке Намбаолигату в Чжалутэ Баннер, Тунляо, Внутренняя Монголия".
Можно сказать проще: "Ежит, орёт".
Новий переклад з польської.
Наступник
Слухай, може, почуєш, юначе. Полудень.
Цвіркуни співають, як нам вік тому співали.
Пропливає хмара, внизу пробігає тінню
І виблискує річка. Твоя голизна, і відлуння
Невідомої тобі мови – тут воно, у повітрі.
Наші слова - тобі, вони ніжні та невинні.
Всё-таки семитские языки - это такие драгоценные камни: рассматривать и любоваться, как гранями играют.
Как все, наверное, знают, "שָׁלוֹם" (шалом) - это "мир". В смысле peace, а не universe. Но рядышком там "שָלֵם" (шалем) - и это уже "целый, полный; совершенный, завершённый; невредимый".
До чего же радугой-то переливается, а.
#Танда_и_иврит_Танда_слева
Из цикла “Рассказы археонтологов”: Колодезный человек
...И призвал к себе Сверрир-конунг Карла Йонссона, что аббатом
Был в монастыре исландском Тингейраклаустур,
Расположенном на берегу песчаном, чьё имя Тингейрасандур,
И велел писать о себе, Сверрир-конунге, королевскую сагу:
Как боролся он, Сверрир, с Магнусом Эрлингссоном,
И сторонники Сверрира, биркебейнеры, с баглерами-врагами,
Что ходили тогда под епископскою рукою;
Новий переклад з білоруської.
МИ НІКОГО НЕ ЛЮБИЛИ, КРІМ СЕБЕ
мої далекі родички
віра, надія й ось та третя
мешкають на вокзалах
зимують у теплотрасах
жебракують де їм припало
раз на рік запрошуємо їх
Новый перевод с белорусского.
МЫ НИКОГО НЕ ЛЮБИЛИ, КРОМЕ СЕБЯ
мои дальние родственницы
вера, надежда и вот та третья
живут на вокзалах
зимуют в теплотрассах
нищенствуют где ни попадя
раз в год приглашаем их
Просто немножко картинок из интернета обо мне и вокруг меня. Нет, авторы этого в виду не имели, но мне пофиг. Да, мемчики. Да, низкий жанр. Нет, не стыдно.
Вот интересно, а можно ли строчку "إنَّ الرَّسُولَ لَسَيْفٌ يُسْتَضاءُ بِهِ" ("Воистину, Посланник - меч освещающий"; если я, конечно, не напортачила с переводом) считать первым упоминанием лайтсабера?
#Танда_и_арабский_Танда_слева
Новий переклад з японської. Гебраїзм "хуцпа" тут цілком навмисний, звісно 🙂
---
Квіточка біла – як вона зветься?
Вітер летить – тільки де він, де він?
Істину скажуть – хто ж її скаже?
Дуже цікаво оце мені!
Новий світанок постукав в двері – і обізвалося серце.
Очі повільно розплющую – і ось вже день почався!
Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Морская лилия
На дне, в потоках воды изгибалась морская лилия; легче сказать - лилея...
Наверху была движуха: на материки постепенно раскалывалась Пангея,
Начинался триас - мезозойский первый период, те ещё увеселенья:
Массовое извержение вулканов, океаническое подкисленье,
В Штатах ЛГБТ-люди вооружаются и учатся стрелять, ибо предполагают проблемы после прихода к президентской власти Трампа.
“We’re not looking to arm up and storm the capital,” one gun owner said. “We just don’t want to be put in concentration camps.”
История - всегда навигация по океанам крови:
У корабля нет гавани, у моряков нет родного крова,
Но кто сумеет - пройдёт меж рифами, от шквала укроет
Покачивающийся и ненадёжный мир,
Поморщившись, содранные ладони промоет ромом,
И перед ним горизонт распахивается, огромный,
И перед ним накатываются волны, медлительны и багровы...
...А кто под ними - были, были, были людьми.
Новий переклад з англійської.
Переносний рай
Коли я говорю "рай" -
це я про бабусю.
Вона вчила: "Завжди носи його з собою,
щоб ніхто не бачив,
ніхто не знав – тільки ти.
О Внутренней Монголии через розовые очки:
В своих мемуарах Герштейн пишет о том, что незадолго до первого ареста Мандельштам читал "Разговор о Данте" на квартире своего шурина – Хазина, и там присутствовал Пастернак. "Осип Эмильевич утверждал, что ГПУ было известно всё, о чём говорилось на этом собрании. Я была чрезвычайно удивлена. Трудно себе представить простого смертного, который в состоянии был бы передать своими словами речи Пастернака и Мандельштама, да ещё по поводу такого сложного и первозданного произведения, как философско-эстетический трактат "Разговор о Данте".
(Михаил Ардов. "Собиратель и нанизыватель слов Осип Мандельштам", via Timka Barsky)
Новый перевод с арабского.
Тут нужно одно пояснение. Шадда - огласовка над буквой, показывающая, что на самом деле букв тут две. Выглядит как птица в небе.
Когда мы встретились, чтоб навсегда проститься, мы сплелись,
Слились в единобуквие объятий. Огласовка шадда
Могла бы выдать тем, кто видит, двуединство наших тел,
Но на двоих всего одна душа, и больше нам не надо.
Новий переклад з польської.
Коли російською цей вірш перекладала, мене ніби через м'ясорубку провертало. Думала, що вдруге – з перекладом українською – буде легше. Але ж ні. Справді, а чого б?
Бідний християнин дивиться на гетто
Бджоли оточують червону печінку,
Мурахи оточують чорну кістку.
Починається рвання, втоптування у бруд шовку,
Новый перевод с польского.
И снова…
И снова любовь - бессмысленней, чем это можно представить:
к сухим берёзовым листьям и к зеркалам проталин,
к волнистым шатким заборам, что над дорогой воздеты,
и к глазам сине-серым, что без слёз и надежды.
Человек, одинокий, как облако, и свободный, как струйка дыма, -
Сходила на лекцию Християна Облакова (кто в Варне - он по понедельникам, с 19:00 читает лекции в театре "Ланжерон", в рамках Крысиного проекта "Мастерская медленных прогулок"; приходите - это прекрасные лекции на роскошном болгарском). Получила ещё один кусочек в исторический пазл, на который я давно смотрю с интересом, но по лености своей и нелюбопытству постыдному до сих пор нормально не вникала: так, устрицеобразно лишь, хватая, что течением принесёт. Ну вот принесло ещё.
Речь вот о чём. Как вы наверняка знаете - а если не знаете, то сейчас узнаете, - день, который во всём мире "День памяти Холокоста", тут называется "День памяти Холокоста и спасения болгарских евреев". Потому что когда от Германии - исторически стандартного союзника Болгарии - пошло требование "а ну-ка прислали нам всех ваших евреев в концлагеря", болгары, посовещавшись, решили, что они на такое не подписывались и делать так не будут, точка. И не сделали. И своих евреев - спасли.