Снова
О, воплощенье снов, что сбыться не смогли!
О, утешенье для раздавленной земли!
Но ты стоишь там, где не выстоять одним.
В тебе Махса́, в тебе Ника́ — и плач по ним.

Снова
О, воплощенье снов, что сбыться не смогли!
О, утешенье для раздавленной земли!
Но ты стоишь там, где не выстоять одним.
В тебе Махса́, в тебе Ника́ — и плач по ним.

Отличный концерт получился! Спасибо Irena Tverskoi, Eli Bar-Yahalom, Oleg Gorodetskiy, человеку-который-приносил-чай, человеку-который-снимал-нас-на-камеру и всем зрителям!
А читала я вот что:
---
1. Потому сквозь боль, средь войны любой...
2. Красная Шапочка, XXI век
3. Девочка со спичками
4. Баллада об овце
* * *
Я — девушка та, что девушке сердце своё отдала,
Я — та, что в огонь её любви навстречу мученьям вошла.
Сказали: женщину полюбить — для женщины недостойно,
Но этой судьбе я душу и сердце своё отдала.
Влюбились мы, ошибившись, но от нашей ошибки все цветы расцвели,
И от нашего тайного поцелуя небо и земля расцвели.
Влюбились мы, ошибившись, но смеёмся у города на глазах,
И весь город видит — от изгнания нас кварталы его расцвели.
Влюбились мы, ошибившись, но целовать тебя — не ошибка!
This is a translation of a poem by my Facebook friend Ashraf Nasr أشرف نصر.
He lives in Gaza.
He is an open opponent of Hamas and of the current Iranian regime. Here are just a couple of examples from his short posts — he mostly writes brief ones like this:
“The joy over the deaths of Hamas leaders can be seen on the faces of children in Gaza. May God not take this joy away from them.”
“O Allah, put an end to Iran — they cannot overcome You.”
Three days ago, officers from Hamas internal security seized him and brutally beat him.
Это перевод стихотворения моего френда Ашрафа Насра أشرف نصر
Он живёт в Газе (ох, я надеюсь, что он до сих пор жив!)
Он - открытый противник ХАМАСа и нынешнего иранского режима (просто пара примеров его коротких - по преимуществу он пишет такие - постингов: "Радость от гибели лидеров ХАМАС видна на лицах детей в Газе. Да не лишит их Бог этой радости"; "О Аллах, разберись с Ираном — ведь они не в силах превзойти Тебя").
Позавчера сотрудники внутренней безопасности ХАМАС схватили его и жесточайше избили. Последнее, что я о нём знаю, - по состоянию на вчера - он в тяжёлом состоянии (переломы всех конечностей, переломы челюсти, что до внутренних повреждений - можно только догадываться) находится в больнице.
Потому сквозь боль, средь войны любой
Я пою любовь, повторяю любовь,
Я пою любовь дождевой водой,
Повторяю любовь через ноту до -
До таких высот, как никто иной,
А баллистика бьёт где-то подо мной,
А потом обрушишься, станешь дождь -
Так бывает, когда ничего не ждёшь,
небеса вытекают, чтоб вновь обернуться песками, скворцами, травой,
палимпсест бесконечен, история пишет и тряпочкой с кровью стирает,
кто под землю закатится зёрнышком - круглый, весёлый, живой,
кто огонь - умирает.
до любви кто дотянется, кто оборвётся, а смерти доверху нальют,
уклониться попробуй, конечно, а вот отвернуться нельзя,
и распахнутый в темень кассетной баллистикой метеоритный салют
нынче в наших глазах.
Смотрю сквозь слёзы
Дала страданье ему,
а ведь так сильно
хотела дать счастье.
Он взял его
деликатно - так счастье
берут. Днём
держит его на сердце,
Побег
Сбежать от любви
на мгновение
на век
навсегда
не так просто бывает
если сердце пасть разевает
---
Я
Не женщина я,
Не мужчина я,
Только лишь слово,
Что во рту твоём
Форму примет.
Меня прочти, назови меня -
Прежде чем тишина
Сумма за февраль (да, всё ещё не дошли руки сделать нормальный Дрим):
(1): Стихи на русском:
- Дахаб. +29
- С дивана стряхнёшь паука...
- Инвазивный вид
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Миллокунмингиды
- Колючая проволока стремится...
- 14 февраля
Просьба об островах счастливых
Ты меня на острова счастливые отвези,
ветром нежным кудри, словно цветы, развей, поцелуями их покрой,
убаюкай меня, усыпи, музыкальным сном осыпь, отумань,
и во сне на островах счастливых не пробуди ото сна.
И бескрайние воды, и тихие воды мне покажи,
разговоры звёзд на ветвях слышать ты мне позволь,
покажи мне множество бабочек, их сердца приблизь, приголубь,
Translation from Farsi (poem by Ahmad Shamlou)
---
Because my voice is kin to yours
A tear is a secret,
A smile is a secret,
Love is a secret,
The tear of that night was the smile of my love.
I am no tale for you to tell,
По ту сторону
Некоторые ады выглядят как дома и города, разрушенные огнём, где инфернальные духи таятся в укрытиях. В менее мучительных адах можно видеть убогие бараки, иногда стоящие рядами, которые напоминают городки с улицами и переулками.
Эммануэль Сведенборг
Падая, ухватился я за портьеру,
и бархат её в руке был последней вещью,
когда оседал я, ревя: “Ааа аа”.
Потому что мой голос близок с твоим
Слеза — это тайна,
Улыбка — тайна,
Любовь — это тайна,
Слеза той ночи была улыбкой моей любви.
Я — не сказка, чтоб ты меня пересказал,
Я — не мотив, чтоб ты меня исполнял,
Я — не звук, чтобы ты его слушал,
Ars poetica
Я всегда тосковал по более вместительной форме,
Что была б не слишком поэзией и не чрезмерно прозой,
Что позволила бы понимать друг друга, не обрекая
Ни читателя, ни автора строк на высшие муки.
Есть ведь в сути самой поэзии непристойное что-то:
Ведь из нас рождается то, о чём мы не подозревали,
Мы глазами лишь хлопаем, будто тигр из нас вылез,