О, надо же, мой журнал вернулся. Не зашла бы по чужой ссылке - и не узнала бы.
О, надо же, мой журнал вернулся. Не зашла бы по чужой ссылке - и не узнала бы.
Нелюбимым детям детская жизнь не в радость.
Всё пытаются они доказать: "Неправда,
Есть за что меня полюбить! Нет? Ну я ещё постараюсь!"
Нелюбимым взрослым ситуацию удаётся поправить отчасти.
Всё равно пытаются из слёзного льда сложить слово "счастье"
И не возвращаться в проклятое детство, не возвращаться.
Піднестися віршем
щоби завжди в калюжі
небо та місяць відкрити
і каменю дати ім'я
і брату що незнайомий
треба
хоч вірш у житті
прожити і перегризти
Сначала увидела рилс в соцсети "Как умирают киты",
Потом показала реклама мне ванну на фоне залива.
Наверное, автор имел в виду, что это о жизни счастливой,
Но я смотрю на волны и помню: там умирают киты.
Они ложатся на дно в этой огромной ванне,
83 года со дня начала восстания в Варшавском гетто.
19 апреля 1943 года.
Владислав Шленгель, конечно. Участвуя в этом восстании, он и погиб.
Стихотворение из цикла "Что я читал мёртвым" ("Co czytałem umarłym"). "Та сторона" - ясное дело, Варшава, что за пределами гетто.
Я - Махсаті, у місті всі мене прославляють,
Я - з красунь, чиї тіла сріблом многоцінним сяють,
Щоночі я - бажана гостя в домі вина,
Щодня в провулку кохання я – та, кого всі жадають!
--
Если месяц поста затянулся, его я укоротить не прочь
Вином, что настолько ало, - устыдятся граната цветы.
Если пьёшь ты, не торопясь, - не такая уж длинная ночь,
И незаметно проходит день, если пьян как следует ты.
--
Если кто думает, что мне #сны_Танды перестали сниться, так вот совсем нет. Сегодняшний вот, например. Невероятно болгарский по духу.
Находимся мы, значит, в местном - очень-очень провинциальном - отделении Гугла. Причём не варненском и уж тем паче не софийском, а поменьше что-то, примерно Добрич или Русе, как-то так. Только не спрашивайте, что там делает Гугл, я не знаю. Ну, что-то нашёл, наверное.
Ночью, когда над тобою звёзды сияют,
Острее всего чувство дома, что вырвано с корнем,
Примерно как в детстве, когда ты - в море вниз головою,
И на плиту бетонную. Она - под наклоном,
Поэтому удалось хотя бы не сломать позвоночник.
Содранное зажило. Косой пробор - неплохо так прошлое закрывает.
И ты, водомерка, скользишь по волнам просторным,
И выдано тебе лучистого и радостного - с лихвою,
Летишь над морем бездонным и над миром бездонным.
Проводишь рукой рядом с сердцем - там чувство глубокой ночи.
Гранат дозрілий
З тріском розкрився раптом -
Шалена любов?
---
Переклад з японської. Авторка вірша - Судзукі Сідзуко, - втілена любов і еротика, відважна і прекрасна.
Тричі прокричав
І затих – не почути
Голос оленя.
---
Переклад з японської.
Комишівонька
Крихітний дзьоб відкрила -
І так співає...
---
Переклад з японської.
И - прекрасная Судзуки Сидзуко, не боявшаяся и любить, и писать об этом, вопреки всем культурным, гм, нормам!
Гранат созревший
С треском распахнулся вдруг -
Ослепила страсть?
---
Продолжаем. Да, я знаю, что международный день хайку был вчера. Но вчера я над Шленгелем сидела. Никто не в курсе, кстати, нахрена я вот выяснила, что цикл "Co czytałem umarłym" полностью никем не был переведён, - только несколько отдельных стихов? Ну вот казалось бы, жила же я спокойно без этой информации...
Мне всё-таки ужасно нужно бессмертие. Ну или хотя бы лет 200 жизни. Ну или хотя бы 240 часов в сутках. Потому что всё, что я хочу, иначе - ну никак вообще не влезает!
Трижды прокричал
И затих - не услышать
Голос оленя.
---
Перевод с японского.
Из цикла "Стамбул"
Серые минареты-шприцы
Уткнулись в отвисшее небо:
"А ну шевели облаками!
Бога нет? А если найдём?"
Снова Владислав Шленгель. Стихотворение из того же цикла "Что я читал мёртвым" ("Co czytałem umarłym"), написанного в Варшавском гетто.
---
Без пяти двенадцать
Отсюда спускаться запрещено нам.
Вознестись стихотворением
чтобы всегда уже в луже
видеть небо звёздною ночью,
давать имена утёсам
и тому, кто братом станет,
нужно
хотя бы один стих в жизни
пережить, разорвать его в клочья