Avatar Timeline

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 12.

- Счастливая жизнь (Udane życie) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Кризис почти среднего возраста (Крызіс амаль сярэдняга веку) (перевод с белорусского; автор - Сяргей Прылуцкі)
- Возраст (Възраст) (перевод с болгарского; автор - Мария Донева)
- Дорогое мироздание, веди себя хорошо...
- Послание пана Когито (Przesłanie Pana Cogito) (перевод с польского; автор - Збигнев Херберт)
- через боль закаляется горькая гордость конечно же если она...
- Переносной рай (A Portable Paradise) (перевод с английского; автор - Роджер Робинсон)

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 11.

- Пусть идут года, как сами хотят... (دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ) (перевод с арабского; автор - Мухаммад аш-Шафии)
- Красная Скала (הסלע האדום) (перевод с иврита; автор - Хаим Хефер)
- Секретари (Sekretarze) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Человек многоэтажный (Człowiek wielopiętrowy) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Не позволить дождю встать на пути... (雨にもまけず) (перевод с японского; автор - Кэндзи Миядзава)
- Она говорит о своей любви (She Tells Her Love) (перевод с английского; автор - Роберт Грейвс)

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 10.

- Древнеегипетский глаз...
- в бронзовой ручке дверной навеки зажата рыба...
- Песенка про конец света (Piosenka O Końcu Świata) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Берега (חופים) (перевод с иврита; автор - Натан Йонатан)
- Не упрекай ты меня без нужды... (دع عنك لومي فإن اللوم إغراء) (перевод с арабского; автор - Абу Нувас)
- Милый мой Сулейман, спой и плесни мне вина... (ياسُلَيْمانُ غَنّني ، ومِنَ الرّاحِ فاسْـقِـني)(перевод с арабского; автор - Абу Нувас)

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 9.

- Наследник (Następca) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Ткань повествования. Раскройка
- Любой из нас, - говорила, - меньше своей любови...
- Мастер чайной церемонии

===

Наследник (Następca) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)

Послушай, юноша, Может, услышишь. Полдень.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 8.

- Иона сидит в ките...
- Потопесенка
- Мир чужого языка: арабский
- Соловей (Снежная Королева, жемчужина-льдинка в сердце моём...)
- Солнце встречается с вечною мерзлотой...

===


Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 7.

- почему их сожрали тогда...
- Живописец Бернардо Беллотто
- И вот ты нынче чатишься с друзьями своими с фронта...
- Передатчик
- Минотавр

===


Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 6.

- Пожилая Ассоль вышивает, сутулясь...
- Песня юнги "Летучего голландца"
- Светлой памяти Федерико Гарсиа Лорки
- Говорят, в две тыщи семнадцатом римский суд...
- Письмо Теодору

===

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 5.

- Цербер
- “Смерть вороны” (от кота Э. А. По) (The End of the Raven by Edgar Allan Poe's Cat) (перевод с английского; автор - Генри Бёрд)
- Рождение Венеры
- За небо цепляются звёзды...
- Галатея
- а она глядит на себя говорит до чего же неверное тело...

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 4.

- Париж
- Двоечник (Le Cancre)(перевод с французского; автор - Жак Превер)
- В шумерской школе
- Наш класс (Nasza klasa) (перевод с польского; автор - Яцек Качмарски)
- Тревога - сон (Trwoga — sen) (перевод с польского; автор - Чеслав Милош)
- Если б имел два сердца я... (لو كانَ لي قلبان لعشت بواحدٍ) (перевод с арабского; автор - Кайс ибн аль-Мулаввах, он же Маджнун)

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 3.

- Песенка о том, что при переводе текстов надо включать мозг
- Колыбельная самой себе (Всего арабского ты не переведёшь...)
- Ночной гон цикады (в соавторстве с Марина Пирожкова)
- Из цикла "Рассказы археологов": Балованная кошка
- Из цикла "Рассказы археологов": Зося
- Из цикла "Рассказы археологов": кричащая
- Не пора

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 2. Почти всё это - игры с поэтического практикума, где один человек даёт первую строчку, а другой - дописывает остальное.


присел геннадий на дорожку
ему конечно дали в глаз
но всё ж придётся нюхать гену
нельзя же дать пропасть добру


Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня в Крыйивке, часть 1. Всё это - пирожки, порошки, депрессяшки - игры с поэтического практикума, где один человек даёт первую строчку, а другой - дописывает остальное.


на языке моем остатки
слов про любовь и оптимизм
не помещаются похоже
але багато про пиздець


Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Работаю. Работы в декабре дофига, а мне, чтобы продолжать держать концентрацию, надо переключаться - буквально секунд на 10-15 (я знаю, что для многих сказанное - оксюморон, но для меня оно так). Например, одно окошко френдленты. Ну и чаёк параллельно пью, а то как работать без чая.

И тут попадается мне постинг в уже помянутой "Иврит-курилке", начинающийся так: "Мне в Израиле не хватает многих вещей, и одна из таких вещей - красивая литература, в особенности поэзия".

Я очень волевой человек. Я вот чаем не подавилась.
Но я ещё и тренированный человек, я уже слышала: "Да что интересного вообще могли написать те арабы?"
Но всё равно горжусь выдержкой.

Вот и вам принесла, тренируйтесь тоже!

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з японської. Ісса.

В синьому небі
Пальцем малюю знаки:
О-сін-ній ве-чір.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

а она глядит на себя говорит до чего же неверное тело
а с таким-то образом жизни ну чего ты хотела
и с таким вот образом жизни и с таким вот образом смерти
что тебе положено вообще по смете
а она колеблется вся облаком грозовым а не человеком
и губами сиреневыми закатными говорит ответы
а хочу я того при мысли о ком мои кости обращаются в пламя
состоящее из боли распадающееся снами

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с японского.

На синем небе
Пальцем рисую знаки:
О-сен-ний ве-чер.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Прошли те времена, когда я говорила: "Нет ничего невозможного!"

Ибо, ну вот например, как насчёт лечь раньше пяти утра?

Впрочем, можно попробовать лечь в 04:55... ещё можно...

Апд. почти-в-полшестого: Не, уже нельзя. Раз-два-три-четыре-пять - пять часов осталось спать...

👍2
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.

Наследник

Послушай, юноша, Может, услышишь. Полдень.
Сверчки поют точно так же, как для нас век назад они пели.
Проплывает облако, внизу его тень проходит
И сверкает река. Твоя нагота, и эхо
Неведомого тебе языка - здесь оно, в этом небе.
Наши слова - тебе, они нежны и невинны.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Меж тем интереса ради подсчитала, сколько сейчас слов в моём арабском словарике (нет, это, к сожалению, не сколько я знаю, а сколько записала; запомнила, увы, сильно не всё).

Красивое число - 3333. Собственно, 3333-м словом стало مَشْغُول - "занятый; поглощённый; увлечённый". Ну... ну да 🙂

Да, это совершенно бесполезная информация. Просто приятная.

#Танда_и_арабский_Танда_слева

👍😮4
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з японської.

Убив комара -
В підручнику тактики
Ще трошки крові.

--

Дяка сенсеї Марина Пирожкова за допомогу з перекладом.

Оригинал (автор - Масаока Сікі):

蚊を打つて
軍書の上に
血を印す

👍1
To react or comment  View in Web Client