Avatar Timeline

Что я сегодня читала на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- потому что никто никогда не вернётся нигде...
- И никогда не знаем... (Эли Бар-Яалому)
- (перевод с польского) Птицы в клетке (Ptaszki w klatce) (автор - Игнаций Блажей Франциск Красицкий)
- Голубое небо - но вот сейчас уже догорит...
- В кружевной от пробоин Вавилонской панельной башне...
- старые здания смотрят хмурой совою...
- Польской речью обжечься...

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з білоруської.

---
Відпустіть мене, Куропати

Відпустіть мене, Куропати,
хоч і з кулею в голові,
до дітей, до жінки, до хати.
Як там рідний мій край - живий?

До чого же сосни набридли,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского. Игнаций Блажей Франциск Красицкий. Это восемнадцатый век, если что: даты жизни поэта 1735-1801. Что даёт, гм, некоторый контекст.
---

Птицы в клетке

Старику-чижу чирикнул в клетке юный чижик:
"Что печален? Ведь на воле меньше шансов выжить!"
Тот в ответ: "Рождён ты в клетке - это много значит.
Я летал, я жил свободным - потому и пла́чу".

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з польської.
---

Ніка, яка вагається

Ніка є найкрасивішою
коли застигла в ваганні
правиця її прекрасніша за наказ
спочиває на вітрі
та крила все ж тремтять

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Выложила сумму сделанного за август, в 5 частях.
Сума того, що було зроблено за серпень, у 5 частинах.

---
Стихи на русском https://tanda-stihi.livejournal.com/40054.html :
- О любви и достоинстве
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Пулаозавр
- И никогда не знаем...
- Голубое небо - но вот сейчас уже догорит...

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з білоруської.

---
Відпустіть мене, Куропати

Відпустіть мене, Куропати,
хоч і з кулею в голові,
до дітей, до жінки, до хати.
Як там рідний мій край - живий?

До чого же сосни набридли,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з французької.
---

Школа витончених мистецтв

В плетеній із соломи коробочці
Вибирає батько паперу маленьку грудочку
І кидає його так
У чашу де вода
Діти дивляться як заворожені

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з івриту.
--

Це тайна моя

З усіх мовчань більш за все люблю мовчання твоє:
Воно прекрасне, милостиве,
До серця горнеться сторінкою вірша
Без слів - як дерево узимку без листя.
Мовчання і любов.

Continue Reading →

הפרברים - אני אוהב אותך (בשקט, כמעט בסוד)
משירי ארץ ישראל הישנה והטובה
YOUTU.BE
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.
---

Ника, которая колеблется

Ника всего красивей
когда она в колебаньи

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з білоруської.
--

Сни про Білорусь

Позавчорашній сон -
апокаліпсис now:
біг за дітьми ОМОН.
Щастя - не наздогнав.

Снився вчора патруль:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з арабської.
---

"Салам!" - кажу я Сальмі і тим, хто поруч з нею стоїть.
Як то і личить мені, вітаю лагідно, ніжно її.

Чому б їй хоча б не кивнути? Але мовчить, як німа,

Continue Reading →

سلام على سلمى ومن حل بالحمى - محيي الدين ابن عربي#الشيخ_الاكبر #شعر #اكسبلو…
عاشق الحروف
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з японської.
---

На гілці сухій
Ворон розпушив пір'я.
Кінець осені.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client


Новий переклад з японської.
---

Сакура квітне.
Ахнув - й побачив раптом:
В пилюці мій дім.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з арабської.
---

О, голубко на тонкому дереві у землі Геліадській,
Як же важко - бо на плечі поклали небесну цю висоту!
Хто же зможе винести тоє кохання, смуток і ніжність,
Хто же зараз ковтає невблаганного вироку гіркоту?
Говорю я, горю я в пристрасному вогні, у муці серцевій:
О, якби той, через кого я любовною лихоманкою захворів,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Сейчас мы с Leah Borovoi делаем один поэтически-художественный проект. В рамках его я, в частности, кое-что перевожу на английский. Но поскольку английский мне не то что не родной, но даже не двоюродный, в качестве своего перевода я, гм, не всегда уверена (и потом по этому поводу буду искать добровольцев с более родным на почитать и чего сказать 🙂 ).

Это преамбула. Теперь амбула. Делюсь я своей неуверенностью с Ликой. Она интереса ради засовывает одно из стихотворений в chatGPT - а оно не засовывается. Вот категорически. Отказывается монохром... цифровой друг читать текст. Ибо, говорит, насилие над детьми, неэтично сие.

Ну то есть да, конечно, не без того. Но ачивка "смутить ИИ-шечку стихами" - done!

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Перевод с арабского.
---

“Салам!” - говорю Сальме и тем, кто рядом с ней,
Приветствую нежно её, как подобает мне.

Что стоило ей в ответ хотя бы кивнуть тогда?

Continue Reading →

سلام على سلمى ومن حل بالحمى - محيي الدين ابن عربي#الشيخ_الاكبر #شعر #اكسبلو…
عاشق الحروف
WWW.YOUTUBE.COM
To react or comment  View in Web Client

Что я читала сегодня на Кошарне у Eli Bar-Yahalom:

- Идиллия в стиле Лавкрафта (перевод; автор стихотворения - Andrej Khadanovich)
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Пулаозавр
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Нейроптерис
- Из цикла “Рассказы палеонтологов”: Диплоцерас
- А лес был чёрен и страшен
- О пользе регулярных занятий
- Кувшин

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client


Новый перевод с японского.
---

Сакура цветёт.
Вскочил - и увидел вдруг:
Мой дом весь в пыли.

Continue Reading →

👍3
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з білоруської.
--

День дорівнює життю

«День – це рік», –
казала твоя бабуся.
«Життю дорівнює день», –
сперечався поет Мелькер Мелькерсон.

З обома ти згоден сьогодні.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Иногда азурит холодный становится розой -
Просто сам по себе, такова причуда природы:
Словно был он живым и смутно помнит это "когда-то".
Роза каменная, ни шёлка нежного, ни аромата,
Ни тянуться к солнцу, ни вздрогнуть под дуновеньем,

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client