Avatar Timeline

Тут Makoto Miharu предложила дивную идею попаданческого фэнтези 🙂

Попадает, значится, Абу Нувас в наше время. Причём в куда-то, где он может сначала почитать, что вообще происходит. Ну, арабский (в смысле фусха) не особо изменился, что новые слова добавились - так уж кому-кому, а Абу Нувасу не привыкать (никогда такого не было и вдруг опять, ага).

Читает, значится, и бесит его всё происходящее неиллюзорно. А, как мы помним, сдерживать себя товарищ ваще вот не привык и в своём-то времени, и никакие перспективы огрести секир-башка его не тормозили особо. Это с одной стороны. С другой стороны, попадание в мир живого классика (ну... небесспорного, конечно, классика, но! Ну и плюс - чувак, которому 12 столетий, отдельно вызывает некоторое почтение, местами переходящее в трепет). С третьей стороны, такой гриб-текстовик, как Абу Нувас, интернет осваивает достаточно быстро...

...До великой арабской гедонистической революции оставалось 3... 2... 1...

😀1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Ещё немножко примечательного из зоопарка Софии:

  1. "Рыбки в аквариуме подобраны агентством по подбору персонала"
    Не указано, правда, кто эти рыбки в штатном расписании.

Continue Reading →

👍🥰2
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Цвет Софийского зоопарка - чёрно-белый. Зебра, гоняющая сороку, котик с усами а-ля Гитлер, но очень ласкучий, чёрные поросята, чёрные и белые лебеди, чёрный сетчатый питон (и белый, но фото с ним не получилось) и даже чёрно-белое предупреждение, что большие котики, конечно, любят вас, но на завтрак!
Апд. И чёрно-белые нутрии, конечно.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

У всех утро, сырок...

👍😀3
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Милош, да.

Дар

День такой счастливый,
Туман рассеялся рано, я работал в саду.
Зависали колибри над жимолостью душистой.
Не было ни единой вещи, что я хотел бы иметь.
Не знал никого, кому позавидовать стоило бы.
Что произошло плохого - я позабыл.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Собрались со Stanislav Falkovich попереводить один стих. С английского. Стас сделал гугл-док и я сделала гугл-док.

Только таблица у Стаса выглядит так:
Оригинал \ Подстрочник \ Перевод

А таблица у меня выглядит так:
Перевод \ Подстрочник \ Оригинал

И вот сразу видно, кто на что учился и какие при переводе установки в голове базовые.

(Хорошо ещё, что у меня в правой колонке строчки не выровнены по правому краю, ага!)

😀1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Давно тут не было тэга #арабская_омонимимимия , а суслик-то есть!

"смотрю печально в хаврамани
а строчку как перевести"

Вот буквально 🙂

Итак, есть слово فسق . Если мы пойдём, скажем, в Алмаани, то увидим там поле значений:
- act sinfully; dissipate; lead a dissolute life
- chase after woman; philander
- act immorally; live in debauchery

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с Милоша, то есть с польского, ага. 🙂


Что видел я огромным - стало малым.
Поблекли царства, как медяк примёрзший.

Что поражало - нет, не впечатляет.
Сияют в космосе миры без счёта.

На берегу реки, в траве, как прежде,
Пускаю я кораблики из листьев.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Из цикла “Рассказы археологов”: Бисерное платье

Она была красавицей в духе своей эпохи:
С тонкой талией, ногами длинными и невысокой грудью.
Ей шёл бирюзовый цвет - ажурной бисерной сетки,
Что аккуратно нашита на льняную основу:
Довольно тяжёлое платье, особенно жарким летом,
И массивное ожерелье на плечах и на шее -
Но как оно переливалось золотым и небесным,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

И снова перевод Милоша.


Прощание

Тебе скажу я после лет молчанья,
Мой сын. Вероны нет.
Растёр я пыль кирпичную меж пальцев — вот что остаётся
От всей моей любви к родным местам.

В саду я слышу смех твой. И весна

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Передатчик

Мне порою кажется:
Нахожусь на планете,
Что была случайно когда-то увидена -
В сети ли, во сне ли, в галлюцинации ли искусственного интеллекта.

Там система из трёх солнц:
Крупное - золотистое, помельче - розоватое
И самое дальнее - голубое

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

И ещё один перевод с польского. Внезапно автор - не Милош! Куда менее известный, но совершенно фантастической судьбы человек - Славомир Чещликовски (Slawomir Cieślikowski). Предисловие получится длиннее стихотворения, но!

Родился 15 мая 1926 года. В 1941 - в 15 лет - вместе с друзьями вступил в "Szare Szeregi" (подпольная организация бойскаутов "Союза польских харцеров", с началом войны ушедшая на нелегальное положение), возглавил там скаутскую команду из подростков-подпольщиков 12–14 лет.
Весной 1943 года немецкая полиция поймала Чещликовского. Он оказался в гестапо, откуда его, после пыток и избиений, направили в Майданек. Он вообще вот не успокоился - создал подпольную организацию и там! Потом его поперекидывали в другие концлагеря: Нацвайлер, Вессерлинг, Неккарельц.

Continue Reading →

👍2
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Автор стихотворения - ага, Чеслав Милош. Нет, на польском писали и другие авторы - просто пока звёзды встали именно в такую позу, и Танду прёт именно так (в очередной раз спасибо Andrej Khadanovich!) 🙂


Песенка про конец света

В день конца света
Пчёлы летают вокруг настурций
Чинит рыбак блестящую сеть

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Эовин, конечно же, вышла замуж за Фарамира:
Это было самым разумным решением, из того расклада - не придумаешь лучше.

Эовин, конечно же, родила кого-то там вскоре -
Много-много лет потомки рассказывать будут о своей легендарной прабабке.

Но когда она с крепостной стены смотрела на звёзды,
И когда колыбель качала с будущим принцем Итилиэна, чтоб заснул поскорее,

И когда на коне скакала по Гондора необъятным просторам,
Под распахнувшейся синевой, сухие стебли травы вбивая в жёсткую землю, -

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Маленька пам'ять

Маленька свічечка
На п'ятнадцятому поверсі
У місті з гарним освітленням,
У місті, яке вісімдесят років не знало війни.

Маленька свічечка,
Хто її помітить,
Хіба що сніг, що пролітає повз вікно,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Ещё один новый перевод с польского. Автор стихотворения - тоже Чеслав Милош.


Отражения

Затоптанный муравей, и облака над ним.
Затоптанный муравей, над ним — синевы колонна.
И вдали оставляет следы свои голубые
Висла или Днепр на гранитном ложе.

Такой пейзаж отражён в воде:

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Автор стихотворения - Чеслав Милош.


Бедный христианин смотрит на гетто

Пчёлы окружают красную печень,
Муравьи окружают чёрную кость.
Началось разрывание, втаптывание шёлка в грязь,
Разрушение стекла и дерева, меди и никеля, и серебра и гипса,
Плит, и струн, и труб, листов, шаров и кристаллов -

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского. Автор стихотворения - Чеслав Милош.


Предисловие к книге «Спасение»

Ты, кого я не смог спасти,
Послушай меня.
Пойми: говорю я просто, ибо стыжусь иного.
Присягаю: нет во мне чародейства слов.
Говорю с тобой молча, как облако или дерево.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Лист до Теодора

"...to write a poem after Auschwitz is barbaric, and that corrodes also the knowledge which expresses why it has become impossible to write poetry today..."

Коли ваше століття почало тріщати і ламатися,
Спотворюючись, як шалене дзеркало у кошмарному сні,
Ми ще не народилися,
І батьки, і матері наші
Ще не з'явилися на цей світ.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Письмо Теодору

"...to write a poem after Auschwitz is barbaric, and that corrodes also the knowledge which expresses why it has become impossible to write poetry today..."

Когда ваш век начал трещать и ломаться,
Искажаясь, как безумное зеркало в кошмарном сне,
Не родились ещё мы,
И отцы, и матери наши
На свет ещё не появились.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client