Avatar Timeline

Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с английского. Автор - Роберт Грейвс.

Ты можешь сделать мертвеца живым

Ты можешь сделать мертвеца живым -
Поверь, в том волшебство невелико.
Немногие мертвы бесповоротно:
Подуй чуть-чуть на угли мертвеца -
Живое пламя вспыхнет с прежней силой.

Его печаль забыта? Вспоминай.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

А сегодня приснился кроссовер "Звёздных войн" и "Кин-дза-дзы". В далёкой-далёкой галактике Кин-дза-дза, откуда нет выхода не то что на Землю, но даже на Альфу.

По безнадёжности сравнимо разве что с "Письмами мёртвого человека".

Единственное, что там было... ну, не оптимистичным (какой, к хренам, при таких раскладах оптимизм?), но хоть как-то конструктивным - это некая секта, которая открыла секрет трансформации. Они доводили себя до нужного состояния, уходили в ту часть пустыни, где людей нет, и там умирали, превращаясь в семечко и немного жидкости вокруг. Семечко быстро начинало расти, преимущественно вглубь, и становилось растением с мощнейшей корневой системой (что чуть-чуть, но сдерживало хаотичное перемещение барханов) и небольшой наземной частью, где могли гнездиться мелкие мышеобразные грызуны, и мелкие птицы вроде воробьёв, и какие-то микроящерицы. Да, до мышей. Но всё лучше того, что устраивали люди.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского. Снова Чеслав Милош.

Тревога - сон

Орша - станция злая. В Орше поезд может стоять и сутки.
Может быть, в той Орше и потерялся я, шестилетний,
И поезд репатриантов уехал, меня оставив

Навечно. Как будто понял, что кем-то иным я буду,
Поэтом иной судьбы и языка иного,
Как будто я угадал свою смерть на берегах колымских,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

А вообще вот что происходит, когда в ночи приходишь к сэнсэе Марина Пирожкова с вопросом: "̶Е̶с̶т̶ь̶ ̶ч̶о̶?̶ Сильно ли я по малознанию своему ученическому налажала в подстрочнике?"

Мало того, что подстрочник становится сильно лучше. Но сэнсэя настолько проникается судьбой несчастного насекомого, что возникает в итоге явное произведение жанра "процикада" (это почти как "прокота", только "процикада"). Создано по большей части Мариной, я тут так, мимо покрокодила и дровишек поподбрасывала 🙂

----------------Далее - запись Марина Пирожкова:

Ночью люди разным занимаются. Кто чем вообще. Некоторые спят. А некоторые - вот:

Ночной гон цикады

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Я порой говорю "мне приснился чужой сон" — когда он опирается на неизвестный или крайне далёкий от меня опыт. Ну, так это не тот случай!

Снилось мне сегодня, что я составляю учебник языка муравьёв (причём вполне конкретного вида муравьёв — а вы как думали, у них один язык? Ха!)

В этом языке строго фиксированный порядок слов, позволяющий довольно сложные высказывания:

  1. знак внимания. В зависимости от, знак внимания может быть переведён как наше "воистину", или "удивительно, но", или "вот так"... Короче, этот тот режим, в котором должно воспринимать сказанное.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с польского.

Сундук

Тайна каждой жизни
в чёрном сундуке на замок цифровой закрытом
оплетённом корнями дуба
лежит до судного дня
в лесу что переполнен криками несотворённых зверей
и электрическими разрядами

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Вот мне говорят, что я недооцениваю AI, а ваще-то они уууууу. Не, ну может. Не понимаю в прекрасном (регулярно), не дотягиваюсь до интеллектуальных вершин (как нефиг).

Но мне ужасно интересно: почему при запросе в гугл на польском "milosz skrzynka tajemnica" мне выдают на болгарском "малазанска книга на мъртвите"?

Лавкрафт бы напрягся. Но я не Лавкрафт ̶̶̶(̶п̶о̶у̶д̶о̶б̶н̶е̶е̶ ̶п̶е̶р̶е̶х̶в̶а̶т̶ы̶в̶а̶е̶т̶ ̶и̶з̶в̶е̶с̶т̶н̶у̶ю̶ ̶л̶о̶п̶а̶т̶у̶ ̶н̶е̶-̶р̶о̶м̶а̶н̶т̶и̶к̶а̶)̶, я просто переформулировала поисковый запрос...

To react or comment  View in Web Client

С подачи Boris Boruchov перечитала Пушкина - где Александр Сергеевич со всем жаром-пылом-страстью не то что оправдывает, но становится яростным апологетом российской имперской политики (что в отношении Кавказа, что в отношении Польши, а, ну да, и Киев до кучи, между прочим, хоть и вскользь).

...Тебя я воспою, герой,
О Котляревский, бич Кавказа!
Куда ни мчался ты грозой —
Твой ход, как чёрная зараза,
Губил, ничтожил племена…

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Если вам не хватает новостей из Хоббитании, то вот:

В Варне прошёл чемпионат по спагеттистроению. Ну то есть школьники и студенты, изучающие архитектуру, строительство и геодезию, должны были возводить здания из спагетти. У школьников задания попроще, финальное же задание для студентов: строительство двух тверды... башен, соединённых мостом, высотой минимум метр и способных выдерживать как вертикальную нагрузку, так и симуляцию землетрясения.

Победители-школьники:

  1. команда из Варны
  2. команда из Шумена

Continue Reading →

Варна бе домакин на десетото издание на "Varna Spaghetti Engineering"
За десета година Варненският свободен университет "Черноризец Храбър“ се превърна в център на креати...
focus-news.netWWW.FOCUS-NEWS.NET
To react or comment  View in Web Client

Выложила в ЖЖ tanda-stihi суммы сделанного за ноябрь:

  1. Стихи на русском (14) - https://tanda-stihi.livejournal.com/29147.html

  2. Вірші українською (3) - https://tanda-stihi.livejournal.com/29357.html

  3. Переводы на русский (16+1 в соавторстве; с польского - 10: Чеслав Милош, Збигнев Херберт, Славомир Чещликовски; с японского - 4: Кэндзи Миядзава, Кубота Мантаро, Хасегава Кай, Канэко Мисудзу; с английского - 1+1 в соавторстве: Роберт Грейвс + Роберт Льюис Стивенсон; с украинского - 1: Тарас Федюк) - https://tanda-stihi.livejournal.com/29684.html

Continue Reading →

2024.11 - (1): Стихи на русском
Содержание: - Улитка (Сколь ни ползи, улитка...) - Из цикла "Рассказы археологов": Зося (В деревушке Пень...) - Из цикла…
TANDA-STIHI.LIVEJOURNAL.COM
2024.11 - (2): Вірші українською
Зміст: - Лист до Теодора (Коли ваше століття почало тріщати і ламатися...) - Коли я дзвоню (Коли я дзвоню в Україну мамі…
TANDA-STIHI.LIVEJOURNAL.COM
👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с японского.

Умрёт цикада.
До последней секунды
Так же будет петь.

--

За помощь спасибо сэнсэю Марина Пирожкова.

-

Оригинал (автор - Мацуо Басё)

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с польского.

Без причины

Да будет благословенна
Изломанная жизнь наша
Чтобы осталась радость
Где нет для неё причины

Растроганный красотой живою
Вечною весною в зените

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новий переклад з англійської:

Вона говорить про свою любов

Говорить вона про свою любов,
Коли так темно,
Шепчучи напівслова в напівсні, -
І проростають квіти крізь лід,
І Земля прокидається знов,
Хоч і падає сніг,

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с японского.

Сугроб

Сверху снег лежит -
Холодно ему, наверно:
На морозе так луна сияет.

Снизу снег лежит -
Тяжело ему, наверно:
Тысячи людей над ним проходят.

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Кукла на день девочек*

А не больно ли,
Когда нож коснулся глаз?
Куколки лицо.

*Таким куклам тщательно вырезают лица по деревянной основе. Сейчас кукол сохраняют и передают по наследству, раньше пускали по реке, чтобы они забрали с собой неудачи и печали.

За консультацию спасибо Маша Пирожкова!

Оригинал (автор - Хасегава Кай):

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Новий переклад з японської.

Гаркнув на кота -
Він лише очі примружив:
Бо весна близько!

Оригинал (автор - Кубота Мантаро):

叱られて
目をつぶる
猫 春隣

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client

Гм. Это я сегодня в дружественной телеге говорила, что вот-де отдохну, буду делать тщательное ничего, до завтра мироздание как-нибудь перебьётся без моего включения в, а фонтану надо дать отдохнуть.
Полшестого утра, три перевода с трёх разных языков и ещё один зависший - ни тпру, ни ну - с четвёртого, по клавишам уже попадаю через раз, а глаза уже смотрят не то что на подушку, но сквозь.
Планирование - моё второе имя, ага. Хотя, конечно, второе имя мне - Упрлс!

😀1
To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с японского.

Рявкнул на кота -
Он лишь глаза сощурил:
Весна ведь близко!

--
(а кто вспомнил про "я наорал на стаю котов" - тому мяу!)

Оригинал (автор - Кубота Мантаро):

叱られて

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client

Новый перевод с ̶М̶и̶л̶о̶ш̶а̶ польского.

Счастливая жизнь

Старость его пришлась на урожайные годы.
Не было землетрясений, засух и наводнений.
Казалось, сезоны сменяли друг друга, как и должны бы,
И звёзды горели ярче, и солнце ясней светило.
Даже в далёких провинциях и не пахло войною,
Поколения вырастали, близких своих уважая.

Continue Reading →

To react or comment  View in Web Client
Avatar
Tanda Lugovskaya
(updated )

Новый перевод с английского. Автор стихотворения - Роберт Грейвс.

--
Она говорит о своей любви

Она о своей любви говорит
В тёмные часы,
Шепча полуслова в полусне,
И Земля ей цветы дарит,
И на траве - капли росы,

Continue Reading →

👍1
To react or comment  View in Web Client